Gênesis 17
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et lorsqu’Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, le SEIGNEUR apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant moi, et sois parfait.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença, e sê perfeito;
2 Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrême ment.
2 e firmarei o meu pacto contigo, e sobremaneira te multiplicarei.
3 Et Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, disant:
3 Ao que Abrão se prostrou com o rosto em terra, e Deus falou-lhe, dizendo:
4 Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père de beaucoup de nations.
4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e serás pai de muitas nações;
5 Et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham; car je t’ai établi père de beaucoup de nations.
5 não mais serás chamado Abrão, mas Abraão será o teu nome; pois por pai de muitas nações te hei posto;
6 Et je te ferai fructifier extrêmement, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
6 far-te-ei frutificar sobremaneira, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;
7 Et j’établirai mon alliance entre moi et toi, et ta semence après toi en leurs générations, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et [celui] de ta semence après toi.
7 estabelecerei o meu pacto contigo e com a tua descendência depois de ti em suas gerações, como pacto perpétuo, para te ser por Deus a ti e à tua descendência depois de ti.
8 Et je donnerai, à toi et à ta semence après toi, le pays dans lequel tu es un étranger, tout le pays de Canaan, en possession éternelle; et je serai leur Dieu.
8 Dar-te-ei a ti e à tua descendência depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em perpétua possessão; e serei o seu Deus.
9 Et Dieu dit à Abraham: Tu garderas mon alliance donc toi et ta semence après toi, en leurs générations.
9 Disse mais Deus a Abraão: Ora, quanto a ti, guardarás o meu pacto, tu e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações.
10 C’est ici mon alliance que vous garderez entre moi et vous, et ta semence après toi. Tout enfant mâle parmi vous sera circoncis.
10 Este é o meu pacto, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: todo varão dentre vugar para aquele que me
11 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un indice de l’alliance entre moi et vous.
11 Circuncidar-vos-eis na carne do prepúcio; e isto será por sinal de pacto entre mim e vós.
12 Et à l’âge de huit jours tout enfant mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui acheté à prix d’argent de quelque étranger qui n’est pas de ta semence.
12 À idade de oito dias, todo varão dentre vós será circuncidado, por todas as vossas gerações, tanto o nascido em casa como o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua linhagem.
13 On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; assim estará o meu pacto na vossa carne como pacto perpétuo.
14 Et le mâle incirconcis duquel la chair de son prépuce n’aura pas été circoncise, cette âme sera retranchée d’entre son peuple; il a rompu mon alliance.
14 Mas o incircunciso, que não se circuncidar na carne do prepúcio, essa alma será extirpada do seu povo; violou o meu pacto.
15 Et Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï, mais Sarah sera son nom.
15 Disse Deus a Abraão: Quanto a Sarai, tua, mulher, não lhe chamarás mais Sarai, porem Sara será o seu nome.
16 Et je la bénirai; et même je te donnerai un fils d’elle; oui, je la bénirai et elle deviendra une mère de nations; des rois de peuples sortiront d’elle.
16 Abençoá-la-ei, e também dela te darei um filho; sim, abençoá-la-ei, e ela será mãe de nações; reis de povos sairão dela.
17 Alors Abraham tomba sur sa face, et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? Et Sarah, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
17 Ao que se prostrou Abraão com o rosto em terra, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara, que tem noventa anos?
18 Et Abraham dit à Dieu: Oh, qu’Ismaël puisse vivre devant toi!
18 Depois disse Abraão a Deus: Oxalá que viva Ismael diante de ti!
19 Et Dieu dit: Sarah ta femme t’enfantera en effet un fils; et tu appelleras son nom Isaac; et j’établirai mon alliance avec lui, une alliance éternelle, pour sa semence après lui.
19 E Deus lhe respondeu: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe chamarás Isaque; com ele estabelecerei o meu pacto como pacto perpétuo para a sua descendência depois dele.
20 Et quant à Ismaël, je t’ai entendu. Voici, je l’ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement; il engendrera douze princes; et je ferai de lui une grande nation.
20 E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis que o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e multiplicá-lo-ei grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Mais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sarah t’enfantera à ce même moment, l’année prochaine.
21 O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro.
22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d’auprès d’Abraham.
22 Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus diante dele.
23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les hommes de la maison d’Abraham; et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit.
23 Logo tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa e a todos os comprados por seu dinheiro, todo varão entre os da casa de Abraão, e lhes circuncidou a carne do prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il fut circoncis en la chair de son prépuce.
24 Abraão tinha noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio;
25 Et Ismaël son fils était âgé de treize ans, lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce.
25 E Ismael, seu filho, tinha treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio.
26 En ce même jour-là Abraham fut circoncis et Ismaël son fils.
26 No mesmo dia foram circuncidados Abraão e seu filho Ismael.
27 Et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d’argent, furent circoncis avec lui.
27 E todos os homens da sua casa, assim os nascidos em casa, como os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.