Gênesis 13

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Abram monta d’Égypte vers le Sud, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
1 Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
2 Et Abram était très riche en bétail, en argent et en or.
2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
3 Et il continua son voyage, du Sud jusqu’à Bethel, jusqu’au lieu où avait été sa tente au commencement, entre Bethel et Aï;
3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
4 Au lieu où était l’autel qu’il y avait fait au commencement, et là, Abram appela le nom du SEIGNEUR.
4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do S enhor outra vez.
5 Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait des brebis, des bœufs et des tentes.
5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
6 Et le pays ne pouvait plus leur suffire pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu’ils ne pouvaient demeurer ensemble.
6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
7 Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d’Abram, et les bergers du bétail de Lot; et le Canaanite et le Perizzite demeuraient alors dans le pays.
7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
8 Et Abram dit à Lot: Qu’il n’y ait pas, je te prie, de querelle entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
9 Tout le pays n’est-il pas devant toi? Sépare-toi, je te prie, de moi; si tu veux prends à main gauche, alors j’irai à droite; ou si tu pars vers la main droite, alors j’irai à gauche.
9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”.
10 Et Lot leva ses yeux, et contempla toute la plaine du Jourdain, qui était bien arrosée partout, avant que le SEIGNEUR ait détruit Sodome et Gomorrhe, à savoir comme le jardin du SEIGNEUR, comme le pays d’Égypte, lorsque tu viens de Zoar.
10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do S enhor , ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o S enhor destruir Sodoma e Gomorra.)
11 Alors Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et Lot voyagea vers l’Est; et ils se séparèrent l’un de l’autre.
11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
12 Abram demeura dans le pays de Canaan, et Lot demeura dans les villes de la plaine, et dressa sa tente vers Sodome.
12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
13 Or les gens de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs devant le SEIGNEUR.
13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o S enhor .
14 Et le SEIGNEUR dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève maintenant tes yeux, et regarde du lieu où tu es, vers leNord, et vers le Sud, et vers l’Est et vers l’Ouest.
14 Depois que Ló partiu, o S enhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
15 Car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence pour toujours.
15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
16 Et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la terre; en sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, et bien ta semence aussi sera comptée.
16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
17 Lève-toi, parcours le pays en sa longueur et en sa largeur; car je te le donnerai.
17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”.
18 Alors Abram retira sa tente, et alla demeurer dans la plaine de Mamre, qui est à Hebron, et il bâtit là un autel au SEIGNEUR.
18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.