Gênesis 11

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et toute la terre était d’un seul langage et d’une seule allocution.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Et il arriva que, comme ils voyageaient partis de l’Est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y demeurèrent.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Et ils se dirent l’un l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les bien au feu. Et ils avaient la brique à la place de pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet puisse atteindre jusqu’au ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Et le SEIGNEUR descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes bâtissaient.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Et le SEIGNEUR dit: Voici, ce peuple est un, et ils ont tous un même langage, et celui-ci [le peuple] ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera [d’exécuter] tout ce qu’ils ont imaginé faire.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils ne puissent pas comprendre l’allocution l’un de l’autre.
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Ainsi le SEIGNEUR les dispersa de là sur la surface de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 C’est pourquoi son nom fut appelé Babel; parce que le SEIGNEUR y confondit le langage de toute la terre, et de là le SEIGNEUR les dispersa sur toute la surface de la terre.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Ce sont ici les générations de Shem (Sem): Shem (Sem) était âgé de cent ans, et engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Et Shem (Sem), après qu’il eut engendré Arphaxad, vécut cinq-cents ans; et il engendra des fils et des filles.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Et Arphaxad vécut trente-cinq ans, et engendra Salah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Et Arphaxad, après qu’il eut engendré Salah, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Et Salah vécut trente ans, et engendra Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Et Salah, après qu’il eut engendré Eber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Et Eber vécut trente-quatre ans, et engendra Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Et Eber, après qu’il eut engendré Peleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Et Peleg vécut trente ans, et engendra Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Et Peleg, après qu’il eut engendré Reu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Et Reu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Et Reu, après qu’il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Et Serug, après qu’il eut engendré Nahor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Et Nahor vécut vingt-neuf ans, et engendra Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Et Nahor, après qu’il eut engendré Terah, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Et Terah vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nahor et Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Et ce sont ici les générations de Terah: Terah engendra Abram, Nahor et Haran; et Haran engendra Lot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Et Haran mourut en présence de Terah son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Et Abram et Nahor prirent des femmes. Le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nahor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah et père de Iscah.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Mais Saraï était stérile; elle n’avait pas d’enfant.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Et Terah prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, le fils de son fils, et Saraï sa belle-fille, la femme d’Abram son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; et ils allèrent jusqu’à Haran, et demeurèrent là.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Et les jours de Terah furent de deux cent cinq ans; et Terah mourut à Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.