Gênesis 11
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et toute la terre était d’un seul langage et d’une seule allocution.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Et il arriva que, comme ils voyageaient partis de l’Est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y demeurèrent.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Et ils se dirent l’un l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les bien au feu. Et ils avaient la brique à la place de pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet puisse atteindre jusqu’au ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre.
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Et le SEIGNEUR descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes bâtissaient.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 Et le SEIGNEUR dit: Voici, ce peuple est un, et ils ont tous un même langage, et celui-ci [le peuple] ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera [d’exécuter] tout ce qu’ils ont imaginé faire.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils ne puissent pas comprendre l’allocution l’un de l’autre.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Ainsi le SEIGNEUR les dispersa de là sur la surface de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 C’est pourquoi son nom fut appelé Babel; parce que le SEIGNEUR y confondit le langage de toute la terre, et de là le SEIGNEUR les dispersa sur toute la surface de la terre.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Ce sont ici les générations de Shem (Sem): Shem (Sem) était âgé de cent ans, et engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Et Shem (Sem), après qu’il eut engendré Arphaxad, vécut cinq-cents ans; et il engendra des fils et des filles.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Et Arphaxad vécut trente-cinq ans, et engendra Salah.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Et Arphaxad, après qu’il eut engendré Salah, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Et Salah vécut trente ans, et engendra Eber.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Et Salah, après qu’il eut engendré Eber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Et Eber vécut trente-quatre ans, et engendra Peleg.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 Et Eber, après qu’il eut engendré Peleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Et Peleg vécut trente ans, et engendra Reu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Et Peleg, après qu’il eut engendré Reu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Et Reu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 Et Reu, après qu’il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nahor.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 Et Serug, après qu’il eut engendré Nahor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Et Nahor vécut vingt-neuf ans, et engendra Terah.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 Et Nahor, après qu’il eut engendré Terah, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Et Terah vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nahor et Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Et ce sont ici les générations de Terah: Terah engendra Abram, Nahor et Haran; et Haran engendra Lot.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 Et Haran mourut en présence de Terah son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Et Abram et Nahor prirent des femmes. Le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nahor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah et père de Iscah.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Mais Saraï était stérile; elle n’avait pas d’enfant.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Et Terah prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, le fils de son fils, et Saraï sa belle-fille, la femme d’Abram son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; et ils allèrent jusqu’à Haran, et demeurèrent là.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Et les jours de Terah furent de deux cent cinq ans; et Terah mourut à Haran.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.