Gênesis 11
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et toute la terre était d’un seul langage et d’une seule allocution.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Et il arriva que, comme ils voyageaient partis de l’Est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y demeurèrent.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Et ils se dirent l’un l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les bien au feu. Et ils avaient la brique à la place de pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet puisse atteindre jusqu’au ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre.
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Et le SEIGNEUR descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes bâtissaient.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Et le SEIGNEUR dit: Voici, ce peuple est un, et ils ont tous un même langage, et celui-ci [le peuple] ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera [d’exécuter] tout ce qu’ils ont imaginé faire.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils ne puissent pas comprendre l’allocution l’un de l’autre.
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Ainsi le SEIGNEUR les dispersa de là sur la surface de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 C’est pourquoi son nom fut appelé Babel; parce que le SEIGNEUR y confondit le langage de toute la terre, et de là le SEIGNEUR les dispersa sur toute la surface de la terre.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Ce sont ici les générations de Shem (Sem): Shem (Sem) était âgé de cent ans, et engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Et Shem (Sem), après qu’il eut engendré Arphaxad, vécut cinq-cents ans; et il engendra des fils et des filles.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Et Arphaxad vécut trente-cinq ans, et engendra Salah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Et Arphaxad, après qu’il eut engendré Salah, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Et Salah vécut trente ans, et engendra Eber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Et Salah, après qu’il eut engendré Eber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Et Eber vécut trente-quatre ans, et engendra Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Et Eber, après qu’il eut engendré Peleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Et Peleg vécut trente ans, et engendra Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Et Peleg, après qu’il eut engendré Reu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Et Reu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Et Reu, après qu’il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Et Serug, après qu’il eut engendré Nahor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Et Nahor vécut vingt-neuf ans, et engendra Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Et Nahor, après qu’il eut engendré Terah, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Et Terah vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nahor et Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Et ce sont ici les générations de Terah: Terah engendra Abram, Nahor et Haran; et Haran engendra Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Et Haran mourut en présence de Terah son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Et Abram et Nahor prirent des femmes. Le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nahor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah et père de Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Mais Saraï était stérile; elle n’avait pas d’enfant.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Et Terah prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, le fils de son fils, et Saraï sa belle-fille, la femme d’Abram son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; et ils allèrent jusqu’à Haran, et demeurèrent là.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Et les jours de Terah furent de deux cent cinq ans; et Terah mourut à Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.