Gênesis 11
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et toute la terre était d’un seul langage et d’une seule allocution.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Et il arriva que, comme ils voyageaient partis de l’Est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y demeurèrent.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Et ils se dirent l’un l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les bien au feu. Et ils avaient la brique à la place de pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet puisse atteindre jusqu’au ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre.
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Et le SEIGNEUR descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes bâtissaient.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 Et le SEIGNEUR dit: Voici, ce peuple est un, et ils ont tous un même langage, et celui-ci [le peuple] ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera [d’exécuter] tout ce qu’ils ont imaginé faire.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils ne puissent pas comprendre l’allocution l’un de l’autre.
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Ainsi le SEIGNEUR les dispersa de là sur la surface de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 C’est pourquoi son nom fut appelé Babel; parce que le SEIGNEUR y confondit le langage de toute la terre, et de là le SEIGNEUR les dispersa sur toute la surface de la terre.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Ce sont ici les générations de Shem (Sem): Shem (Sem) était âgé de cent ans, et engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 Et Shem (Sem), après qu’il eut engendré Arphaxad, vécut cinq-cents ans; et il engendra des fils et des filles.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Et Arphaxad vécut trente-cinq ans, et engendra Salah.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 Et Arphaxad, après qu’il eut engendré Salah, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Et Salah vécut trente ans, et engendra Eber.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 Et Salah, après qu’il eut engendré Eber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Et Eber vécut trente-quatre ans, et engendra Peleg.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 Et Eber, après qu’il eut engendré Peleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Et Peleg vécut trente ans, et engendra Reu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 Et Peleg, après qu’il eut engendré Reu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Et Reu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 Et Reu, après qu’il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nahor.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 Et Serug, après qu’il eut engendré Nahor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Et Nahor vécut vingt-neuf ans, et engendra Terah.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 Et Nahor, après qu’il eut engendré Terah, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Et Terah vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nahor et Haran.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Et ce sont ici les générations de Terah: Terah engendra Abram, Nahor et Haran; et Haran engendra Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Et Haran mourut en présence de Terah son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Et Abram et Nahor prirent des femmes. Le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nahor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah et père de Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Mais Saraï était stérile; elle n’avait pas d’enfant.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Et Terah prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, le fils de son fils, et Saraï sa belle-fille, la femme d’Abram son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; et ils allèrent jusqu’à Haran, et demeurèrent là.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Et les jours de Terah furent de deux cent cinq ans; et Terah mourut à Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.