Gálatas 3

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, pour que vous n’obéissiez plus à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été si vivement dépeint, crucifié au milieu de vous?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous, avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Êtes-vous si insensés? Ayant commencé en l'Esprit, vous rendriez-vous maintenant parfaits par la chair?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Avez-vous souffert tant de choses en vain? Si toutefois c'est en vain.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Celui donc qui vous accorde l'Esprit, et qui produit des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 De même comme Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme droiture.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Sachez donc que ceux qui sont ceux de la foi, ceux-là sont les enfants d'Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Et l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance prêché l’évangile à Abraham, disant: En toi toutes les nations seront bénies.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 De sorte que ceux qui ont la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit quiconque qui ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Et que personne ne soit justifié par la loi devant Dieu, cela est évident, parce que: Le juste vivra par la foi.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Or la loi ne procède pas de la foi, mais Celui qui fait ces choses vivra par elles.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois,
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Afin que la bénédiction d’Abraham puisse venir sur les Gentils par Jésus-Christ, afin que nous puissions recevoir la promesse de l'Esprit par la foi.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Frères, je parle selon la manière des hommes. Bien qu’une alliance soit d’un homme, cependant si elle est confirmée, personne ne l’annule, ni n'y ajoute.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Or c'est à Abraham et à sa semence que les promesses ont été faites. Il ne dit pas: Et aux semences, comme parlant de beaucoup; mais comme parlant d'une seule. Et à ta semence, qui est Christ.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Et je dis cela, que l’alliance, que Dieu a auparavant confirmée en Christ, la loi, qui est venue quatre cent trente ans après, ne peut pas l'annuler, ce qui rendrait la promesse sans effet.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Car si l'héritage vient de la loi, il n'est plus de la promesse; or Dieu l’a donné à Abraham par promesse.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 À quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vienne la semence à laquelle la promesse avait été faite, et elle a été ordonnée par des anges, par la main d'un médiateur.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Or un médiateur n'est pas médiateur d'un seul, mais Dieu est un seul.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? À Dieu ne plaise; car s'il avait été donné une loi qui eût pu donner la vie, la droiture aurait dû être par la loi.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Mais l'écriture a estimé tous sous le péché, afin que la promesse, par la foi de Jésus-Christ, puisse être donnée à ceux qui croient.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Mais avant que la foi vienne, nous étions gardés sous la loi, renfermés jusqu’à la foi qui devait être révélée plus tard;
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 C’est pourquoi la loi a été notre précepteur pour nous amener jusqu'à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi;
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un précepteur,
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Christ Jésus.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Il n'y a ni Juif, ni Grec; il n'y a ni [homme] asservi, ni [homme] libre; il n'y a ni homme, ni femme car vous êtes un en Christ Jésus.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.