Gálatas 3

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, pour que vous n’obéissiez plus à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été si vivement dépeint, crucifié au milieu de vous?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous, avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Êtes-vous si insensés? Ayant commencé en l'Esprit, vous rendriez-vous maintenant parfaits par la chair?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Avez-vous souffert tant de choses en vain? Si toutefois c'est en vain.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Celui donc qui vous accorde l'Esprit, et qui produit des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 De même comme Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme droiture.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Sachez donc que ceux qui sont ceux de la foi, ceux-là sont les enfants d'Abraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Et l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance prêché l’évangile à Abraham, disant: En toi toutes les nations seront bénies.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 De sorte que ceux qui ont la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit quiconque qui ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Et que personne ne soit justifié par la loi devant Dieu, cela est évident, parce que: Le juste vivra par la foi.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Or la loi ne procède pas de la foi, mais Celui qui fait ces choses vivra par elles.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Afin que la bénédiction d’Abraham puisse venir sur les Gentils par Jésus-Christ, afin que nous puissions recevoir la promesse de l'Esprit par la foi.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Frères, je parle selon la manière des hommes. Bien qu’une alliance soit d’un homme, cependant si elle est confirmée, personne ne l’annule, ni n'y ajoute.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Or c'est à Abraham et à sa semence que les promesses ont été faites. Il ne dit pas: Et aux semences, comme parlant de beaucoup; mais comme parlant d'une seule. Et à ta semence, qui est Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Et je dis cela, que l’alliance, que Dieu a auparavant confirmée en Christ, la loi, qui est venue quatre cent trente ans après, ne peut pas l'annuler, ce qui rendrait la promesse sans effet.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Car si l'héritage vient de la loi, il n'est plus de la promesse; or Dieu l’a donné à Abraham par promesse.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 À quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vienne la semence à laquelle la promesse avait été faite, et elle a été ordonnée par des anges, par la main d'un médiateur.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Or un médiateur n'est pas médiateur d'un seul, mais Dieu est un seul.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? À Dieu ne plaise; car s'il avait été donné une loi qui eût pu donner la vie, la droiture aurait dû être par la loi.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Mais l'écriture a estimé tous sous le péché, afin que la promesse, par la foi de Jésus-Christ, puisse être donnée à ceux qui croient.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Mais avant que la foi vienne, nous étions gardés sous la loi, renfermés jusqu’à la foi qui devait être révélée plus tard;
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 C’est pourquoi la loi a été notre précepteur pour nous amener jusqu'à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi;
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un précepteur,
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Christ Jésus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Il n'y a ni Juif, ni Grec; il n'y a ni [homme] asservi, ni [homme] libre; il n'y a ni homme, ni femme car vous êtes un en Christ Jésus.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.