Gálatas 3
King James Française (KJF) vs ARC
1 Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, pour que vous n’obéissiez plus à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été si vivement dépeint, crucifié au milieu de vous?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous, avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Êtes-vous si insensés? Ayant commencé en l'Esprit, vous rendriez-vous maintenant parfaits par la chair?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Avez-vous souffert tant de choses en vain? Si toutefois c'est en vain.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Celui donc qui vous accorde l'Esprit, et qui produit des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 De même comme Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme droiture.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Sachez donc que ceux qui sont ceux de la foi, ceux-là sont les enfants d'Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Et l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance prêché l’évangile à Abraham, disant: En toi toutes les nations seront bénies.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 De sorte que ceux qui ont la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit quiconque qui ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Et que personne ne soit justifié par la loi devant Dieu, cela est évident, parce que: Le juste vivra par la foi.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Or la loi ne procède pas de la foi, mais Celui qui fait ces choses vivra par elles.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Afin que la bénédiction d’Abraham puisse venir sur les Gentils par Jésus-Christ, afin que nous puissions recevoir la promesse de l'Esprit par la foi.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Frères, je parle selon la manière des hommes. Bien qu’une alliance soit d’un homme, cependant si elle est confirmée, personne ne l’annule, ni n'y ajoute.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Or c'est à Abraham et à sa semence que les promesses ont été faites. Il ne dit pas: Et aux semences, comme parlant de beaucoup; mais comme parlant d'une seule. Et à ta semence, qui est Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Et je dis cela, que l’alliance, que Dieu a auparavant confirmée en Christ, la loi, qui est venue quatre cent trente ans après, ne peut pas l'annuler, ce qui rendrait la promesse sans effet.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Car si l'héritage vient de la loi, il n'est plus de la promesse; or Dieu l’a donné à Abraham par promesse.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 À quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vienne la semence à laquelle la promesse avait été faite, et elle a été ordonnée par des anges, par la main d'un médiateur.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Or un médiateur n'est pas médiateur d'un seul, mais Dieu est un seul.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? À Dieu ne plaise; car s'il avait été donné une loi qui eût pu donner la vie, la droiture aurait dû être par la loi.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Mais l'écriture a estimé tous sous le péché, afin que la promesse, par la foi de Jésus-Christ, puisse être donnée à ceux qui croient.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Mais avant que la foi vienne, nous étions gardés sous la loi, renfermés jusqu’à la foi qui devait être révélée plus tard;
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 C’est pourquoi la loi a été notre précepteur pour nous amener jusqu'à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi;
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un précepteur,
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Christ Jésus.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Il n'y a ni Juif, ni Grec; il n'y a ni [homme] asservi, ni [homme] libre; il n'y a ni homme, ni femme car vous êtes un en Christ Jésus.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.