Gálatas 3

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, pour que vous n’obéissiez plus à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été si vivement dépeint, crucifié au milieu de vous?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous, avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Êtes-vous si insensés? Ayant commencé en l'Esprit, vous rendriez-vous maintenant parfaits par la chair?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Avez-vous souffert tant de choses en vain? Si toutefois c'est en vain.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Celui donc qui vous accorde l'Esprit, et qui produit des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 De même comme Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme droiture.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Sachez donc que ceux qui sont ceux de la foi, ceux-là sont les enfants d'Abraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Et l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance prêché l’évangile à Abraham, disant: En toi toutes les nations seront bénies.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 De sorte que ceux qui ont la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit quiconque qui ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Et que personne ne soit justifié par la loi devant Dieu, cela est évident, parce que: Le juste vivra par la foi.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Or la loi ne procède pas de la foi, mais Celui qui fait ces choses vivra par elles.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Afin que la bénédiction d’Abraham puisse venir sur les Gentils par Jésus-Christ, afin que nous puissions recevoir la promesse de l'Esprit par la foi.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Frères, je parle selon la manière des hommes. Bien qu’une alliance soit d’un homme, cependant si elle est confirmée, personne ne l’annule, ni n'y ajoute.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Or c'est à Abraham et à sa semence que les promesses ont été faites. Il ne dit pas: Et aux semences, comme parlant de beaucoup; mais comme parlant d'une seule. Et à ta semence, qui est Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Et je dis cela, que l’alliance, que Dieu a auparavant confirmée en Christ, la loi, qui est venue quatre cent trente ans après, ne peut pas l'annuler, ce qui rendrait la promesse sans effet.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Car si l'héritage vient de la loi, il n'est plus de la promesse; or Dieu l’a donné à Abraham par promesse.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 À quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vienne la semence à laquelle la promesse avait été faite, et elle a été ordonnée par des anges, par la main d'un médiateur.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Or un médiateur n'est pas médiateur d'un seul, mais Dieu est un seul.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? À Dieu ne plaise; car s'il avait été donné une loi qui eût pu donner la vie, la droiture aurait dû être par la loi.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Mais l'écriture a estimé tous sous le péché, afin que la promesse, par la foi de Jésus-Christ, puisse être donnée à ceux qui croient.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Mais avant que la foi vienne, nous étions gardés sous la loi, renfermés jusqu’à la foi qui devait être révélée plus tard;
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 C’est pourquoi la loi a été notre précepteur pour nous amener jusqu'à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi;
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un précepteur,
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Christ Jésus.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Il n'y a ni Juif, ni Grec; il n'y a ni [homme] asservi, ni [homme] libre; il n'y a ni homme, ni femme car vous êtes un en Christ Jésus.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.