Filipenses 4
King James Française (KJF) vs NVI
1 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et qui me tarde de voir, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Je supplie Euodias (Évodie), et supplie Syntyche, qu’elles soient d’une même pensée dans le Seigneur.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Et je te prie aussi, vrai compagnon aide ces femmes qui ont travaillé avec moi pour l’évangile, avec Clément aussi et avec mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; et je dis encore: Réjouissez-vous.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses par la prière et la supplication, avec reconnaissance, faites connaître vos demandes à Dieu,
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées par Christ Jésus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Finalement, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et si il y a quelque vertu, et si il y a quelque louange; pensez à ces choses.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ces choses que vous avez apprises, et reçues et entendues, et vues en moi; faites[-les], et le Dieu de paix sera avec vous.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre souci pour moi; quoique vous étiez aussi soucieux, mais vous manquiez d’occasion.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Je ne dis pas cela à l’égard de [mes] besoins; car j’ai appris dans quelque état que je sois à être content.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Je sais être dans l’abaissement, je sais être dans l’abondance; partout et en toutes choses j’ apprends à être rassasié et à avoir faim; à être dans l’abondance, et à être dans le besoin.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Je puis toutes choses par Christ, qui me fortifie.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Maintenant vous Philippiens sachez aussi, qu’au commencement de l’évangile, quand je partis de Macédoine, aucune église ne communiqua avec moi, au sujet de donner et de recevoir, mais vous seulement.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Car même à Thessalonique, vous m’avez envoyé une et même deux fois pour mes besoins.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Non pas que je désire un don, mais je désire le fruit qui puisse abonder pour votre compte.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Mais j’ai tout, et je suis dans l’abondance; je suis comblé, ayant reçu par Épaphrodite les choses que vous m’avez envoyé, comme un parfum d’agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à Dieu.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Mais mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon ses richesses en gloire par Christ Jésus.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Maintenant à Dieu et notre Père soit la gloire pour toujours et toujours. Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Saluez chaque saint en Christ Jésus. Lles frères qui sont avec moi vous saluent.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.