Filipenses 4

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et qui me tarde de voir, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Je supplie Euodias (Évodie), et supplie Syntyche, qu’elles soient d’une même pensée dans le Seigneur.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Et je te prie aussi, vrai compagnon aide ces femmes qui ont travaillé avec moi pour l’évangile, avec Clément aussi et avec mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; et je dis encore: Réjouissez-vous.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses par la prière et la supplication, avec reconnaissance, faites connaître vos demandes à Dieu,
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées par Christ Jésus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Finalement, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et si il y a quelque vertu, et si il y a quelque louange; pensez à ces choses.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ces choses que vous avez apprises, et reçues et entendues, et vues en moi; faites[-les], et le Dieu de paix sera avec vous.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre souci pour moi; quoique vous étiez aussi soucieux, mais vous manquiez d’occasion.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Je ne dis pas cela à l’égard de [mes] besoins; car j’ai appris dans quelque état que je sois à être content.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Je sais être dans l’abaissement, je sais être dans l’abondance; partout et en toutes choses j’ apprends à être rassasié et à avoir faim; à être dans l’abondance, et à être dans le besoin.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Je puis toutes choses par Christ, qui me fortifie.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Maintenant vous Philippiens sachez aussi, qu’au commencement de l’évangile, quand je partis de Macédoine, aucune église ne communiqua avec moi, au sujet de donner et de recevoir, mais vous seulement.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Car même à Thessalonique, vous m’avez envoyé une et même deux fois pour mes besoins.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Non pas que je désire un don, mais je désire le fruit qui puisse abonder pour votre compte.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Mais j’ai tout, et je suis dans l’abondance; je suis comblé, ayant reçu par Épaphrodite les choses que vous m’avez envoyé, comme un parfum d’agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à Dieu.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Mais mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon ses richesses en gloire par Christ Jésus.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Maintenant à Dieu et notre Père soit la gloire pour toujours et toujours. Amen.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Saluez chaque saint en Christ Jésus. Lles frères qui sont avec moi vous saluent.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.