Filipenses 2
King James Française (KJF) vs NVT
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque réconfort d’amour, si quelque participation de l’Esprit, si quelque compassion et miséricorde,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Accomplissez ma joie, pour que vous ayez la même façon de penser, ayant le même amour, étant d’un même accord, d’ une même pensée.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Faites que rien ne soit fait par contestation, ou vaine gloire; mais que dans l’humilité de pensée chacun estime l’autre meilleur que lui-même.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Que chacun ne s’intéresse pas [seulement] à ses propres choses, mais que chacun aussi s’intéresse aux choses des autres.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Que cette façon de penser soit en vous, qui était aussi en Christ Jésus;
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Qui étant en forme de Dieu, n’a pas considéré comme usurpation d’être égal à Dieu.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Mais s’est dessaisi lui-même de [sa] réputation, et a pris la forme de serviteur, et a été fait à la ressemblance des hommes;
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Et étant fait comme un homme, il s’est humilié, et est devenu obéissant jusqu’à la mort, même [jusqu’à] la mort de la croix.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a hautement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Afin qu’au nom de Jésus, tout genou se ploie, tant les choses dans le ciel, et les choses sur la terre, et les choses sous la terre;
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 C’est pourquoi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement;
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Car c’est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son bon plaisir.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Faites toutes choses sans murmures et [sans] disputes;
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, les fils de Dieu, irrépréhensibles au milieu d’une nation tordue et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des lumières dans le monde;
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Offrant la parole de vie; afin que je puisse me réjouir au jour de Christ, que je n’ai pas couru en vain, ni travaillé en vain.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Oui, et si même je sers d’offrande sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux, et je m’en réjouis avec vous tous.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Pour la même raison vous aussi soyez joyeux, et réjouissez-vous avec moi.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Mais je compte sur le Seigneur Jésus, pour vous envoyer bientôt Timothée, afin que j’e sois bien réconforté, en apprenant votre état.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Car je n’ai personne, qui ait la même façon de penser, qui prendra sincèrement soin de votre état.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Car tous cherchent leurs propres [intérêts], et non ceux de Jésus-Christ.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Mais vous savez l’épreuve [qu’il a subie], que comme un fils avec son père, il a servi avec moi dans l’évangile,.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 J’espère donc vous l’envoyer bientôt, dès que j’aurai vu comment cela se passera avec moi.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Mais j’ai confiance dans le Seigneur que moi-même je viendrai aussi dans peu de temps.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Mais j’ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, et compagnon de labeur et compagnon d’armes, mais votre messager, et celui qui m’a aidé dans mes besoins;
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Car il désirait ardemment [de vous voir] tous, et il était plein de tristesse parce que vous aviez appris qu’il avait été malade.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Car en effet il a été malade, [et] près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Je l’ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu’en le revoyant, vous vous réjouissiez, et que j’aie moins de tristesse.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et ayez de l’Estime pour de tels hommes.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Parce qu’il a été près de la mort pour l’œuvre de Christ, n’ayant eu aucun égard pour sa vie, pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.