Filipenses 2
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque réconfort d’amour, si quelque participation de l’Esprit, si quelque compassion et miséricorde,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Accomplissez ma joie, pour que vous ayez la même façon de penser, ayant le même amour, étant d’un même accord, d’ une même pensée.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Faites que rien ne soit fait par contestation, ou vaine gloire; mais que dans l’humilité de pensée chacun estime l’autre meilleur que lui-même.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Que chacun ne s’intéresse pas [seulement] à ses propres choses, mais que chacun aussi s’intéresse aux choses des autres.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Que cette façon de penser soit en vous, qui était aussi en Christ Jésus;
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Qui étant en forme de Dieu, n’a pas considéré comme usurpation d’être égal à Dieu.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Mais s’est dessaisi lui-même de [sa] réputation, et a pris la forme de serviteur, et a été fait à la ressemblance des hommes;
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Et étant fait comme un homme, il s’est humilié, et est devenu obéissant jusqu’à la mort, même [jusqu’à] la mort de la croix.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a hautement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Afin qu’au nom de Jésus, tout genou se ploie, tant les choses dans le ciel, et les choses sur la terre, et les choses sous la terre;
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 C’est pourquoi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement;
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Car c’est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son bon plaisir.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Faites toutes choses sans murmures et [sans] disputes;
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, les fils de Dieu, irrépréhensibles au milieu d’une nation tordue et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des lumières dans le monde;
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Offrant la parole de vie; afin que je puisse me réjouir au jour de Christ, que je n’ai pas couru en vain, ni travaillé en vain.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Oui, et si même je sers d’offrande sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux, et je m’en réjouis avec vous tous.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Pour la même raison vous aussi soyez joyeux, et réjouissez-vous avec moi.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Mais je compte sur le Seigneur Jésus, pour vous envoyer bientôt Timothée, afin que j’e sois bien réconforté, en apprenant votre état.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Car je n’ai personne, qui ait la même façon de penser, qui prendra sincèrement soin de votre état.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Car tous cherchent leurs propres [intérêts], et non ceux de Jésus-Christ.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Mais vous savez l’épreuve [qu’il a subie], que comme un fils avec son père, il a servi avec moi dans l’évangile,.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 J’espère donc vous l’envoyer bientôt, dès que j’aurai vu comment cela se passera avec moi.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Mais j’ai confiance dans le Seigneur que moi-même je viendrai aussi dans peu de temps.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Mais j’ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, et compagnon de labeur et compagnon d’armes, mais votre messager, et celui qui m’a aidé dans mes besoins;
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Car il désirait ardemment [de vous voir] tous, et il était plein de tristesse parce que vous aviez appris qu’il avait été malade.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Car en effet il a été malade, [et] près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Je l’ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu’en le revoyant, vous vous réjouissiez, et que j’aie moins de tristesse.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et ayez de l’Estime pour de tels hommes.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Parce qu’il a été près de la mort pour l’œuvre de Christ, n’ayant eu aucun égard pour sa vie, pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.