Filipenses 2

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque réconfort d’amour, si quelque participation de l’Esprit, si quelque compassion et miséricorde,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Accomplissez ma joie, pour que vous ayez la même façon de penser, ayant le même amour, étant d’un même accord, d’ une même pensée.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Faites que rien ne soit fait par contestation, ou vaine gloire; mais que dans l’humilité de pensée chacun estime l’autre meilleur que lui-même.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Que chacun ne s’intéresse pas [seulement] à ses propres choses, mais que chacun aussi s’intéresse aux choses des autres.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Que cette façon de penser soit en vous, qui était aussi en Christ Jésus;
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Qui étant en forme de Dieu, n’a pas considéré comme usurpation d’être égal à Dieu.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Mais s’est dessaisi lui-même de [sa] réputation, et a pris la forme de serviteur, et a été fait à la ressemblance des hommes;
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Et étant fait comme un homme, il s’est humilié, et est devenu obéissant jusqu’à la mort, même [jusqu’à] la mort de la croix.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a hautement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Afin qu’au nom de Jésus, tout genou se ploie, tant les choses dans le ciel, et les choses sur la terre, et les choses sous la terre;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 C’est pourquoi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement;
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Car c’est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son bon plaisir.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Faites toutes choses sans murmures et [sans] disputes;
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, les fils de Dieu, irrépréhensibles au milieu d’une nation tordue et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des lumières dans le monde;
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Offrant la parole de vie; afin que je puisse me réjouir au jour de Christ, que je n’ai pas couru en vain, ni travaillé en vain.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Oui, et si même je sers d’offrande sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux, et je m’en réjouis avec vous tous.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Pour la même raison vous aussi soyez joyeux, et réjouissez-vous avec moi.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Mais je compte sur le Seigneur Jésus, pour vous envoyer bientôt Timothée, afin que j’e sois bien réconforté, en apprenant votre état.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Car je n’ai personne, qui ait la même façon de penser, qui prendra sincèrement soin de votre état.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Car tous cherchent leurs propres [intérêts], et non ceux de Jésus-Christ.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mais vous savez l’épreuve [qu’il a subie], que comme un fils avec son père, il a servi avec moi dans l’évangile,.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 J’espère donc vous l’envoyer bientôt, dès que j’aurai vu comment cela se passera avec moi.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Mais j’ai confiance dans le Seigneur que moi-même je viendrai aussi dans peu de temps.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Mais j’ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, et compagnon de labeur et compagnon d’armes, mais votre messager, et celui qui m’a aidé dans mes besoins;
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Car il désirait ardemment [de vous voir] tous, et il était plein de tristesse parce que vous aviez appris qu’il avait été malade.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Car en effet il a été malade, [et] près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Je l’ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu’en le revoyant, vous vous réjouissiez, et que j’aie moins de tristesse.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et ayez de l’Estime pour de tels hommes.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Parce qu’il a été près de la mort pour l’œuvre de Christ, n’ayant eu aucun égard pour sa vie, pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.