Filipenses 2
King James Française (KJF) vs ARC
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque réconfort d’amour, si quelque participation de l’Esprit, si quelque compassion et miséricorde,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Accomplissez ma joie, pour que vous ayez la même façon de penser, ayant le même amour, étant d’un même accord, d’ une même pensée.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Faites que rien ne soit fait par contestation, ou vaine gloire; mais que dans l’humilité de pensée chacun estime l’autre meilleur que lui-même.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Que chacun ne s’intéresse pas [seulement] à ses propres choses, mais que chacun aussi s’intéresse aux choses des autres.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Que cette façon de penser soit en vous, qui était aussi en Christ Jésus;
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Qui étant en forme de Dieu, n’a pas considéré comme usurpation d’être égal à Dieu.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Mais s’est dessaisi lui-même de [sa] réputation, et a pris la forme de serviteur, et a été fait à la ressemblance des hommes;
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Et étant fait comme un homme, il s’est humilié, et est devenu obéissant jusqu’à la mort, même [jusqu’à] la mort de la croix.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a hautement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Afin qu’au nom de Jésus, tout genou se ploie, tant les choses dans le ciel, et les choses sur la terre, et les choses sous la terre;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 C’est pourquoi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement;
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Car c’est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son bon plaisir.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Faites toutes choses sans murmures et [sans] disputes;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, les fils de Dieu, irrépréhensibles au milieu d’une nation tordue et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des lumières dans le monde;
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Offrant la parole de vie; afin que je puisse me réjouir au jour de Christ, que je n’ai pas couru en vain, ni travaillé en vain.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Oui, et si même je sers d’offrande sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux, et je m’en réjouis avec vous tous.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Pour la même raison vous aussi soyez joyeux, et réjouissez-vous avec moi.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Mais je compte sur le Seigneur Jésus, pour vous envoyer bientôt Timothée, afin que j’e sois bien réconforté, en apprenant votre état.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Car je n’ai personne, qui ait la même façon de penser, qui prendra sincèrement soin de votre état.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Car tous cherchent leurs propres [intérêts], et non ceux de Jésus-Christ.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Mais vous savez l’épreuve [qu’il a subie], que comme un fils avec son père, il a servi avec moi dans l’évangile,.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 J’espère donc vous l’envoyer bientôt, dès que j’aurai vu comment cela se passera avec moi.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Mais j’ai confiance dans le Seigneur que moi-même je viendrai aussi dans peu de temps.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Mais j’ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, et compagnon de labeur et compagnon d’armes, mais votre messager, et celui qui m’a aidé dans mes besoins;
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Car il désirait ardemment [de vous voir] tous, et il était plein de tristesse parce que vous aviez appris qu’il avait été malade.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Car en effet il a été malade, [et] près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Je l’ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu’en le revoyant, vous vous réjouissiez, et que j’aie moins de tristesse.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et ayez de l’Estime pour de tels hommes.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Parce qu’il a été près de la mort pour l’œuvre de Christ, n’ayant eu aucun égard pour sa vie, pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.