Filipenses 1

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul et Timothée, les serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Christ Jésus, qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Grâce soit à vous et paix [de la part] de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Je remercie mon Dieu pour chaque souvenir que j’ai de vous;
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Dans chacune de mes prières, faisant toujours pour vous tous des requêtes avec joie,
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Pour votre association à l’évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Étant assuré de cela même que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l’accomplira jusqu’au jour de Jésus-Christ.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Comme il est juste pour moi de penser cela de vous tous, parce que je vous tiens dans mon cœur, vu que dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous êtes tous participants de ma grâce.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Car Dieu m’est témoin, combien je pense à vous tous dans les entrailles de. Jésus-Christ.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Et je prie ceci, [c’est] que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en tout jugement;
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Afin que vous puissiez discerner les choses qui sont excellentes, afin que vous soyez sincères et irréprochables jusqu’au jour de Christ,
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Étant remplis des fruits de droiture, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Mais frères, je voudrais que vous compreniez que les choses qui me sont arrivées, ont plutôt contribué à l’avancement de l’évangile;
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 En sorte que mes liens en Christ sont connues dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Et que beaucoup des frères dans le Seigneur, étant encouragés par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour proclamer la parole sans crainte.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d’autres le font avec bonne volonté.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 L’un prêche Christ [dans un esprit] de dispute, et non pas sincèrement, croyant ajouter de l’affliction à mes liens;
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Mais l’autre [le fait] par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Quoi donc? Toutefois en quelque manière que ce soit, par prétexte, ou en vérité, Christ est prêché; c’est ce dont je me réjouis, oui, et je me réjouirai.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Car je sais que cela tournera à mon salut par votre prière et [par] l’aide de l’Esprit de Jésus-Christ,
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Selon ma ferme attente et mon espoir qu’en rien je n’aurai honte, mais qu’avec toute hardiesse, Christ sera maintenant, comme toujours, magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Car pour moi vivre c’est Christ et mourir est [un] gain.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Mais si je vis dans la chair, c’est le fruit de mon labeur; cependant ce que je choisirai, je ne sais pas.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Car je dois choisir entre deux, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, [ce] qui est de beaucoup meilleur;
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Néanmoins de demeurer dans la chair, est plus nécessaire pour vous.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Et étant sur de ceci, je sais que je demeurerai, et que je resterai avec vous tous pour votre avancement et la joie de [votre] foi,
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Afin que pour moi, votre réjouissance soit plus abondante en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Seulement que votre conduite soit digne de l’évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, je puisse entendre dire à votre égard, que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant ensemble avec une même pensée, pour la foi de l’évangile,
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Et n’étant en rien terrifiés par vos adversaires; ce qui est pour eux un indice évident de perdition, mais pour vous de salut; et cela [de la part] de Dieu;
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Car il vous a été donné à la place de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Ayant le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez maintenant être en moi.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.