Filipenses 1

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul et Timothée, les serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Christ Jésus, qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Grâce soit à vous et paix [de la part] de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Je remercie mon Dieu pour chaque souvenir que j’ai de vous;
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Dans chacune de mes prières, faisant toujours pour vous tous des requêtes avec joie,
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Pour votre association à l’évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Étant assuré de cela même que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l’accomplira jusqu’au jour de Jésus-Christ.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Comme il est juste pour moi de penser cela de vous tous, parce que je vous tiens dans mon cœur, vu que dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous êtes tous participants de ma grâce.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Car Dieu m’est témoin, combien je pense à vous tous dans les entrailles de. Jésus-Christ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Et je prie ceci, [c’est] que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en tout jugement;
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Afin que vous puissiez discerner les choses qui sont excellentes, afin que vous soyez sincères et irréprochables jusqu’au jour de Christ,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Étant remplis des fruits de droiture, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Mais frères, je voudrais que vous compreniez que les choses qui me sont arrivées, ont plutôt contribué à l’avancement de l’évangile;
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 En sorte que mes liens en Christ sont connues dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Et que beaucoup des frères dans le Seigneur, étant encouragés par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour proclamer la parole sans crainte.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d’autres le font avec bonne volonté.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 L’un prêche Christ [dans un esprit] de dispute, et non pas sincèrement, croyant ajouter de l’affliction à mes liens;
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Mais l’autre [le fait] par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Quoi donc? Toutefois en quelque manière que ce soit, par prétexte, ou en vérité, Christ est prêché; c’est ce dont je me réjouis, oui, et je me réjouirai.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Car je sais que cela tournera à mon salut par votre prière et [par] l’aide de l’Esprit de Jésus-Christ,
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Selon ma ferme attente et mon espoir qu’en rien je n’aurai honte, mais qu’avec toute hardiesse, Christ sera maintenant, comme toujours, magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Car pour moi vivre c’est Christ et mourir est [un] gain.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Mais si je vis dans la chair, c’est le fruit de mon labeur; cependant ce que je choisirai, je ne sais pas.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Car je dois choisir entre deux, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, [ce] qui est de beaucoup meilleur;
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Néanmoins de demeurer dans la chair, est plus nécessaire pour vous.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Et étant sur de ceci, je sais que je demeurerai, et que je resterai avec vous tous pour votre avancement et la joie de [votre] foi,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Afin que pour moi, votre réjouissance soit plus abondante en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Seulement que votre conduite soit digne de l’évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, je puisse entendre dire à votre égard, que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant ensemble avec une même pensée, pour la foi de l’évangile,
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Et n’étant en rien terrifiés par vos adversaires; ce qui est pour eux un indice évident de perdition, mais pour vous de salut; et cela [de la part] de Dieu;
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Car il vous a été donné à la place de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Ayant le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez maintenant être en moi.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.