Filipenses 1

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul et Timothée, les serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Christ Jésus, qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Grâce soit à vous et paix [de la part] de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Je remercie mon Dieu pour chaque souvenir que j’ai de vous;
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Dans chacune de mes prières, faisant toujours pour vous tous des requêtes avec joie,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Pour votre association à l’évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Étant assuré de cela même que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l’accomplira jusqu’au jour de Jésus-Christ.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Comme il est juste pour moi de penser cela de vous tous, parce que je vous tiens dans mon cœur, vu que dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous êtes tous participants de ma grâce.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Car Dieu m’est témoin, combien je pense à vous tous dans les entrailles de. Jésus-Christ.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Et je prie ceci, [c’est] que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en tout jugement;
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Afin que vous puissiez discerner les choses qui sont excellentes, afin que vous soyez sincères et irréprochables jusqu’au jour de Christ,
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Étant remplis des fruits de droiture, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Mais frères, je voudrais que vous compreniez que les choses qui me sont arrivées, ont plutôt contribué à l’avancement de l’évangile;
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 En sorte que mes liens en Christ sont connues dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Et que beaucoup des frères dans le Seigneur, étant encouragés par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour proclamer la parole sans crainte.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d’autres le font avec bonne volonté.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 L’un prêche Christ [dans un esprit] de dispute, et non pas sincèrement, croyant ajouter de l’affliction à mes liens;
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Mais l’autre [le fait] par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Quoi donc? Toutefois en quelque manière que ce soit, par prétexte, ou en vérité, Christ est prêché; c’est ce dont je me réjouis, oui, et je me réjouirai.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Car je sais que cela tournera à mon salut par votre prière et [par] l’aide de l’Esprit de Jésus-Christ,
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Selon ma ferme attente et mon espoir qu’en rien je n’aurai honte, mais qu’avec toute hardiesse, Christ sera maintenant, comme toujours, magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Car pour moi vivre c’est Christ et mourir est [un] gain.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Mais si je vis dans la chair, c’est le fruit de mon labeur; cependant ce que je choisirai, je ne sais pas.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Car je dois choisir entre deux, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, [ce] qui est de beaucoup meilleur;
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Néanmoins de demeurer dans la chair, est plus nécessaire pour vous.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Et étant sur de ceci, je sais que je demeurerai, et que je resterai avec vous tous pour votre avancement et la joie de [votre] foi,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Afin que pour moi, votre réjouissance soit plus abondante en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Seulement que votre conduite soit digne de l’évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, je puisse entendre dire à votre égard, que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant ensemble avec une même pensée, pour la foi de l’évangile,
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Et n’étant en rien terrifiés par vos adversaires; ce qui est pour eux un indice évident de perdition, mais pour vous de salut; et cela [de la part] de Dieu;
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Car il vous a été donné à la place de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Ayant le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez maintenant être en moi.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.