Filipenses 1
King James Française (KJF) vs ARA
1 Paul et Timothée, les serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Christ Jésus, qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Grâce soit à vous et paix [de la part] de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Je remercie mon Dieu pour chaque souvenir que j’ai de vous;
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Dans chacune de mes prières, faisant toujours pour vous tous des requêtes avec joie,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Pour votre association à l’évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Étant assuré de cela même que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l’accomplira jusqu’au jour de Jésus-Christ.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Comme il est juste pour moi de penser cela de vous tous, parce que je vous tiens dans mon cœur, vu que dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous êtes tous participants de ma grâce.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Car Dieu m’est témoin, combien je pense à vous tous dans les entrailles de. Jésus-Christ.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Et je prie ceci, [c’est] que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en tout jugement;
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Afin que vous puissiez discerner les choses qui sont excellentes, afin que vous soyez sincères et irréprochables jusqu’au jour de Christ,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Étant remplis des fruits de droiture, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Mais frères, je voudrais que vous compreniez que les choses qui me sont arrivées, ont plutôt contribué à l’avancement de l’évangile;
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 En sorte que mes liens en Christ sont connues dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Et que beaucoup des frères dans le Seigneur, étant encouragés par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour proclamer la parole sans crainte.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d’autres le font avec bonne volonté.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 L’un prêche Christ [dans un esprit] de dispute, et non pas sincèrement, croyant ajouter de l’affliction à mes liens;
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Mais l’autre [le fait] par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Quoi donc? Toutefois en quelque manière que ce soit, par prétexte, ou en vérité, Christ est prêché; c’est ce dont je me réjouis, oui, et je me réjouirai.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Car je sais que cela tournera à mon salut par votre prière et [par] l’aide de l’Esprit de Jésus-Christ,
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Selon ma ferme attente et mon espoir qu’en rien je n’aurai honte, mais qu’avec toute hardiesse, Christ sera maintenant, comme toujours, magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Car pour moi vivre c’est Christ et mourir est [un] gain.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Mais si je vis dans la chair, c’est le fruit de mon labeur; cependant ce que je choisirai, je ne sais pas.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Car je dois choisir entre deux, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, [ce] qui est de beaucoup meilleur;
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Néanmoins de demeurer dans la chair, est plus nécessaire pour vous.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Et étant sur de ceci, je sais que je demeurerai, et que je resterai avec vous tous pour votre avancement et la joie de [votre] foi,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Afin que pour moi, votre réjouissance soit plus abondante en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Seulement que votre conduite soit digne de l’évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, je puisse entendre dire à votre égard, que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant ensemble avec une même pensée, pour la foi de l’évangile,
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Et n’étant en rien terrifiés par vos adversaires; ce qui est pour eux un indice évident de perdition, mais pour vous de salut; et cela [de la part] de Dieu;
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Car il vous a été donné à la place de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ayant le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez maintenant être en moi.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.