Filemom 1

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d’œuvres;
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’église [qui se réunit] dans ta maison.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 [La] grâce soit à vous et paix [de la part] de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Je remercie mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Entendant parler de ton amour et de ta foi que tu as envers le Seigneur Jésus, et envers tous les Saints;
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Afin que la communication de ta foi puisse devenir efficace en reconnaissant tout le bien qui est en vous en Christ Jésus.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Car nous avons une grande joie et [grande] consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 C’est pourquoi, bien que je puisse être très téméraire en Christ pour te commander ce qui est convenable,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Cependant à cause de l’amour, je te supplie plutôt, étant tel que [je suis], Paul avancé en âge, et maintenant aussi un prisonnier de Jésus-Christ.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Je te supplie pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens,
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Qui t’a été autrefois inutile, mais [qui] maintenant [sera] utile à toi et à moi,
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Lequel je t’ai renvoyé; reçois-le donc, c’est-à-dire. comme mes propres entrailles.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Lequel je voulais retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place dans les liens de l’évangile.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton opinion, afin que ton bienfait ne soit pas fait comme par contrainte, mais comme volontaire.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Car peut-être a-t-il été séparé [de toi] pour quelque temps, afin que tu le reçoives pour toujours;
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Non plus comme un serviteur, mais supérieur à un serviteur, [comme] un frère bien aimé, plus spécialement de moi, et combien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur?
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour partenaire, reçois-le comme moi-même.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit [quelque chose], mets-le sur mon compte.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Moi, Paul, je te l’ai écrit de ma propre main, je te le repayerai, bien que je ne te dis pas combien tu te dois toi-même à moi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Oui, frère, donne moi [cette] joie de ta part, dans le Seigneur; rafraîchis mes entrailles dans le Seigneur.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ayant confiance en ton obéissance je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Mais en même temps prépare-moi aussi un logement, car je compte par vos prières je vous serai donné.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Marc, Aristarque, Demas Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.