Filemom 1
King James Française (KJF) vs ACF
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d’œuvres;
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’église [qui se réunit] dans ta maison.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 [La] grâce soit à vous et paix [de la part] de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Je remercie mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Entendant parler de ton amour et de ta foi que tu as envers le Seigneur Jésus, et envers tous les Saints;
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Afin que la communication de ta foi puisse devenir efficace en reconnaissant tout le bien qui est en vous en Christ Jésus.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Car nous avons une grande joie et [grande] consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 C’est pourquoi, bien que je puisse être très téméraire en Christ pour te commander ce qui est convenable,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Cependant à cause de l’amour, je te supplie plutôt, étant tel que [je suis], Paul avancé en âge, et maintenant aussi un prisonnier de Jésus-Christ.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Je te supplie pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Qui t’a été autrefois inutile, mais [qui] maintenant [sera] utile à toi et à moi,
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Lequel je t’ai renvoyé; reçois-le donc, c’est-à-dire. comme mes propres entrailles.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Lequel je voulais retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place dans les liens de l’évangile.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton opinion, afin que ton bienfait ne soit pas fait comme par contrainte, mais comme volontaire.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Car peut-être a-t-il été séparé [de toi] pour quelque temps, afin que tu le reçoives pour toujours;
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Non plus comme un serviteur, mais supérieur à un serviteur, [comme] un frère bien aimé, plus spécialement de moi, et combien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur?
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Si donc tu me tiens pour partenaire, reçois-le comme moi-même.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit [quelque chose], mets-le sur mon compte.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Moi, Paul, je te l’ai écrit de ma propre main, je te le repayerai, bien que je ne te dis pas combien tu te dois toi-même à moi.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Oui, frère, donne moi [cette] joie de ta part, dans le Seigneur; rafraîchis mes entrailles dans le Seigneur.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Ayant confiance en ton obéissance je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Mais en même temps prépare-moi aussi un logement, car je compte par vos prières je vous serai donné.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Marc, Aristarque, Demas Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.