Filemom 1

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d’œuvres;
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’église [qui se réunit] dans ta maison.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 [La] grâce soit à vous et paix [de la part] de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Je remercie mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Entendant parler de ton amour et de ta foi que tu as envers le Seigneur Jésus, et envers tous les Saints;
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Afin que la communication de ta foi puisse devenir efficace en reconnaissant tout le bien qui est en vous en Christ Jésus.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Car nous avons une grande joie et [grande] consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 C’est pourquoi, bien que je puisse être très téméraire en Christ pour te commander ce qui est convenable,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Cependant à cause de l’amour, je te supplie plutôt, étant tel que [je suis], Paul avancé en âge, et maintenant aussi un prisonnier de Jésus-Christ.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Je te supplie pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens,
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Qui t’a été autrefois inutile, mais [qui] maintenant [sera] utile à toi et à moi,
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Lequel je t’ai renvoyé; reçois-le donc, c’est-à-dire. comme mes propres entrailles.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Lequel je voulais retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place dans les liens de l’évangile.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton opinion, afin que ton bienfait ne soit pas fait comme par contrainte, mais comme volontaire.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Car peut-être a-t-il été séparé [de toi] pour quelque temps, afin que tu le reçoives pour toujours;
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Non plus comme un serviteur, mais supérieur à un serviteur, [comme] un frère bien aimé, plus spécialement de moi, et combien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur?
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour partenaire, reçois-le comme moi-même.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit [quelque chose], mets-le sur mon compte.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Moi, Paul, je te l’ai écrit de ma propre main, je te le repayerai, bien que je ne te dis pas combien tu te dois toi-même à moi.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Oui, frère, donne moi [cette] joie de ta part, dans le Seigneur; rafraîchis mes entrailles dans le Seigneur.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Ayant confiance en ton obéissance je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Mais en même temps prépare-moi aussi un logement, car je compte par vos prières je vous serai donné.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Marc, Aristarque, Demas Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.