Filemom 1

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d’œuvres;
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’église [qui se réunit] dans ta maison.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 [La] grâce soit à vous et paix [de la part] de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Je remercie mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Entendant parler de ton amour et de ta foi que tu as envers le Seigneur Jésus, et envers tous les Saints;
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Afin que la communication de ta foi puisse devenir efficace en reconnaissant tout le bien qui est en vous en Christ Jésus.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Car nous avons une grande joie et [grande] consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 C’est pourquoi, bien que je puisse être très téméraire en Christ pour te commander ce qui est convenable,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Cependant à cause de l’amour, je te supplie plutôt, étant tel que [je suis], Paul avancé en âge, et maintenant aussi un prisonnier de Jésus-Christ.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Je te supplie pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Qui t’a été autrefois inutile, mais [qui] maintenant [sera] utile à toi et à moi,
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Lequel je t’ai renvoyé; reçois-le donc, c’est-à-dire. comme mes propres entrailles.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Lequel je voulais retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place dans les liens de l’évangile.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton opinion, afin que ton bienfait ne soit pas fait comme par contrainte, mais comme volontaire.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Car peut-être a-t-il été séparé [de toi] pour quelque temps, afin que tu le reçoives pour toujours;
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Non plus comme un serviteur, mais supérieur à un serviteur, [comme] un frère bien aimé, plus spécialement de moi, et combien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur?
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour partenaire, reçois-le comme moi-même.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit [quelque chose], mets-le sur mon compte.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Moi, Paul, je te l’ai écrit de ma propre main, je te le repayerai, bien que je ne te dis pas combien tu te dois toi-même à moi.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Oui, frère, donne moi [cette] joie de ta part, dans le Seigneur; rafraîchis mes entrailles dans le Seigneur.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ayant confiance en ton obéissance je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Mais en même temps prépare-moi aussi un logement, car je compte par vos prières je vous serai donné.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marc, Aristarque, Demas Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.