Ezequiel 7

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 O Senhor Deus falou comigo assim:
2 Et toi, fils d'homme, Ainsi dit le Seigneur DIEU, au pays d'Israël: Une fin, la fin est venue sur les quatre coins du pays.
2 — Homem mortal , é isto o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo à terra de Israel: Tudo está acabado! Este é o fim do país inteiro!
3 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi mon courroux, et je te jugerai selon tes chemins, et je te punirai pour toutes tes abominations.
3 — Povo de Israel, o fim chegou. Vocês sentirão a minha ira , pois eu os estou julgando pelo que fizeram. Farei com que vocês sofram porque fizeram coisas imorais.
4 Et mon œil ne t'épargnera pas, et je n'aurai pas de pitié non plus, mais je te punirai pour tes chemins, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
4 Vou castigá-los sem dó nem piedade. Eu os castigarei pelas coisas nojentas que fizeram, para que vocês fiquem sabendo que eu sou o Senhor .
5 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Un mal, un seul mal, voici est venu.
5 O que o Senhor Deus diz é isto: — Cairão sobre vocês desastres, um em cima do outro.
6 La fin est venue, la fin est venue; elle est prête pour toi; voici elle est venue.
6 Tudo está terminado. É o fim. Vocês estão acabados.
7 Le matin est venu sur toi, ô toi, qui demeures dans le pays; le temps est venu, le jour de trouble est proche, et non plus la résonance des montagnes.
7 O fim está chegando para vocês que moram nesta terra. Está se aproximando o tempo em que nos santuários das montanhas não haverá mais festas, mas somente confusão.
8 Maintenant je verserai bientôt ma fureur sur toi, et j'accomplirai mon courroux sur toi; et je te jugerai selon tes chemins, et je te punirai pour toutes tes abominations.
8 — Logo vocês vão sentir toda a força da minha ira. Eu estou julgando vocês pelo que têm feito. Farei com que sofram as consequências do seu nojento modo de agir.
9 Mon œil ne t'épargnera pas, et je n'aurai pas pitié non plus; je te punirai selon tes chemins et tes abominations qui sont au milieu de toi; et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, qui frappe.
9 Não pouparei vocês, nem terei piedade. Eu os castigarei pelas coisas imorais que têm feito, de modo que vocês saberão que eu sou o Senhor e que sou eu quem os castiga.
10 Voici le jour, voici, il est venu: le matin paraît, le bâton a fleuri, l'orgueil a bourgeonné.
10 O dia da desgraça está chegando. Por toda parte há violência. O orgulho cresce.
11 La violence s'élève en un bâton d'iniquité; aucun d'eux ne survivra, ni de leur multitude, ni aucun de leurs biens, et il n'y aura pas de gémissement pour eux.
11 A violência aumenta e é um castigo para a maldade do povo. Tudo o que é deles desaparecerá: a sua riqueza, a sua fama, a sua glória .
12 Le temps est venu, le jour approche; que l'acheteur ne se réjouisse pas et que le vendeur ne mène pas deuil, car la colère est sur toute sa multitude.
12 O tempo está chegando. Está perto o dia em que não adiantará mais comprar, nem vender, pois a ira do Senhor cairá igualmente sobre todos.
13 Car le vendeur ne retournera pas à ce qu'il a vendu, quand bien même ils seraient encore en vie; car la vision s'adresse à toute la multitude [du pays], qui ne retournera pas; et aucun non plus ne se fortifiera par l'iniquité de sa vie.
13 Nenhum comerciante viverá o suficiente para tornar a ganhar tudo o que perdeu, pois a ira do Senhor cairá sobre todos. Os maus não continuarão a viver.
14 Ils ont sonné la trompette, et tout est prêt, mais personne ne va à la bataille, car ma colère est sur toute la multitude.
14 São tocadas as cornetas, e todos se preparam. Mas ninguém sai para a guerra porque a ira do Senhor cairá sobre todos igualmente.
15 L'épée est au-dehors, et la pestilence et la famine au-dedans; celui qui est aux champs mourra par l'épée, et celui qui est dans la ville, la famine et la pestilence le dévoreront.
15 Há luta nas ruas, e peste e fome nas casas. Quem estiver no campo morrerá na batalha, e quem estiver na cidade será devorado pela peste e pela fome.
16 Mais ceux qui s'échapperont d'eux s'échapperont; et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous en deuil, chacun pour son iniquité.
16 Alguns, como pombas dos vales, fugirão para as montanhas. E todos gemerão por causa dos seus pecados.
17 Toutes les mains seront faibles, et tous les genoux seront mous comme l'eau.
17 As mãos de todos perderão as forças, e os seus joelhos tremerão.
18 Ils se ceindront de sacs, l'horreur les couvriront, et la honte sera sur tous les visages; et toutes leurs têtes [seront] chauves.
18 Em sinal de tristeza, eles vestirão roupa feita de pano grosseiro e tremerão como varas verdes. As cabeças deles serão rapadas, e todos passarão vergonha.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera retiré; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère du SEIGNEUR; ils ne rassasieront pas leur âme, ni ne rempliront leurs entrailles, car c'est la pierre d'achoppement de leur iniquité.
19 Jogarão o seu ouro e a sua prata nas ruas como lixo porque, quando Deus ficar enfurecido, nem ouro nem prata poderão salvá-los. Eles não poderão usá-los para satisfazer aos seus desejos ou encherem os seus estômagos. O ouro e a prata os levaram a pecar.
20 Quant à la beauté de son ornement, il l'a placé en majesté; mais ils ont fait des images de leurs abominations, et de leurs détestables choses; c'est pourquoi l'ai-je placé loin d'eux.
20 Eles se orgulhavam das suas lindas joias, porém as usaram para fazer ídolos nojentos. Foi por isso que Deus fez com que eles ficassem com nojo das suas riquezas.
21 Et je la donnerai en proie aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront.
21 — Eu vou deixar que estrangeiros os roubem! — diz o Senhor . — Os maus pegarão toda a sua riqueza e a tratarão como se fosse uma coisa imunda.
22 Et je détournerai aussi ma face d'eux, et ils profaneront mon lieu secret; car les voleurs y entreront et le souilleront.
22 Não farei nada quando o meu Templo for desrespeitado, quando ladrões o invadirem e profanarem .
23 Fais une chaîne: car le pays est rempli de crimes de sang, et la ville pleine de violence.
23 — Tudo é confusão. A terra está cheia de assassinos, e as cidades estão cheias de violência.
24 C'est pourquoi je ferai venir les pires des païens, et ils posséderont leurs maisons; je mettrai aussi un terme à la pompe des puissants, et leurs saints lieux seront souillés.
24 Trarei aqui as nações mais perversas e lhes darei as casas de vocês. Quando eu deixar as nações pagãs profanarem os lugares onde vocês adoram, até os homens fortes perderão a confiança em si mesmos.
25 La destruction vient; ils chercheront la paix, et il n'y en aura aucune.
25 O desespero está chegando. Vocês procurarão a paz, porém não a encontrarão.
26 Malheur viendra sur malheur; et il y aura rumeur sur rumeur; puis ils demanderont la vision au prophète; mais la loi périra chez le prêtre, et le conseil chez les anciens.
26 Haverá desgraça após desgraça, e más notícias em cima de más notícias. Vocês pedirão que os profetas expliquem o que eles estão vendo que vai acontecer. Os sacerdotes não terão nada para ensinar ao povo, e os velhos não terão conselhos para dar.
27 Le roi mènera deuil, et le prince sera revêtu de désolation, et les mains du peuple du pays seront troublées: Je leur ferai selon leur chemin; et je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
27 O rei chorará, o príncipe perderá as esperanças, e o povo tremerá de medo. Eu castigarei vocês por tudo o que fizeram e os julgarei do modo como vocês julgaram os outros. Isso mostrará que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.