Ezequiel 7

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Et toi, fils d'homme, Ainsi dit le Seigneur DIEU, au pays d'Israël: Une fin, la fin est venue sur les quatre coins du pays.
2 — Filho do homem, assim diz o Senhor Deus a respeito da terra de Israel: “Chegou o fim! O fim chegou sobre os quatro cantos da terra.
3 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi mon courroux, et je te jugerai selon tes chemins, et je te punirai pour toutes tes abominations.
3 Agora o fim chegou sobre você, povo de Israel. Enviarei a minha ira sobre vocês. Eu os julgarei segundo os seus caminhos e farei cair sobre vocês todas as suas abominações.
4 Et mon œil ne t'épargnera pas, et je n'aurai pas de pitié non plus, mais je te punirai pour tes chemins, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
4 Os meus olhos não terão piedade, e eu não os pouparei. Pelo contrário, eu darei o que vocês merecem por seus atos, e farei com que paguem por todas as suas abominações. E vocês saberão que eu sou o
5 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Un mal, un seul mal, voici est venu.
5 — Assim diz o Senhor Deus: “Calamidade após calamidade, eis que vêm.
6 La fin est venue, la fin est venue; elle est prête pour toi; voici elle est venue.
6 Chegou o fim! O fim chegou, já despertou contra você!
7 Le matin est venu sur toi, ô toi, qui demeures dans le pays; le temps est venu, le jour de trouble est proche, et non plus la résonance des montagnes.
7 A sua sentença chegou, ó morador desta terra. Chegou a hora. O dia está próximo, dia de tumulto, e não de alegria, sobre os montes.
8 Maintenant je verserai bientôt ma fureur sur toi, et j'accomplirai mon courroux sur toi; et je te jugerai selon tes chemins, et je te punirai pour toutes tes abominations.
8 Agora, em breve, derramarei o meu furor sobre você, cumprirei a minha ira contra você. Eu os castigarei segundo os seus caminhos e os farei pagar por todas as suas abominações.
9 Mon œil ne t'épargnera pas, et je n'aurai pas pitié non plus; je te punirai selon tes chemins et tes abominations qui sont au milieu de toi; et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, qui frappe.
9 Os meus olhos não terão piedade, e eu não os pouparei. Segundo os seus caminhos, assim os castigarei, e os farei pagar por suas abominações. E vocês saberão que eu, o sou o que castiga.”
10 Voici le jour, voici, il est venu: le matin paraît, le bâton a fleuri, l'orgueil a bourgeonné.
10 “Eis o dia! Eis que chegou! Brotou a sentença, já floresceu a vara, reverdeceu a arrogância.
11 La violence s'élève en un bâton d'iniquité; aucun d'eux ne survivra, ni de leur multitude, ni aucun de leurs biens, et il n'y aura pas de gémissement pour eux.
11 A violência se ergueu para servir de vara de maldade. Nada restará deles, nem da sua multidão, nem da sua riqueza, nem da sua glória.
12 Le temps est venu, le jour approche; que l'acheteur ne se réjouisse pas et que le vendeur ne mène pas deuil, car la colère est sur toute sa multitude.
12 Chegou a hora, o dia está próximo. Quem compra não se alegre, e quem vende não se entristeça, porque a ira cairá sobre todos eles.
13 Car le vendeur ne retournera pas à ce qu'il a vendu, quand bien même ils seraient encore en vie; car la vision s'adresse à toute la multitude [du pays], qui ne retournera pas; et aucun non plus ne se fortifiera par l'iniquité de sa vie.
13 Porque o vendedor não tornará a possuir aquilo que vendeu, por mais que viva. Porque a profecia contra todos eles não será revogada, e, por causa da própria maldade, ninguém preservará a vida.”
14 Ils ont sonné la trompette, et tout est prêt, mais personne ne va à la bataille, car ma colère est sur toute la multitude.
14 “Tocaram a trombeta e prepararam tudo, mas ninguém vai à batalha, porque a minha ira cairá sobre todos eles.
15 L'épée est au-dehors, et la pestilence et la famine au-dedans; celui qui est aux champs mourra par l'épée, et celui qui est dans la ville, la famine et la pestilence le dévoreront.
15 Fora está a espada; dentro, a peste e a fome. Quem está no campo morre à espada, e quem está na cidade, a fome e a peste o consomem.
16 Mais ceux qui s'échapperont d'eux s'échapperont; et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous en deuil, chacun pour son iniquité.
16 Se alguns deles, fugindo, escaparem, estarão pelos montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua maldade.
17 Toutes les mains seront faibles, et tous les genoux seront mous comme l'eau.
17 Todas as mãos desfalecerão, e todos os joelhos se desfarão em água.
18 Ils se ceindront de sacs, l'horreur les couvriront, et la honte sera sur tous les visages; et toutes leurs têtes [seront] chauves.
18 Vestirão roupa feita de pano de saco, e o terror tomará conta deles. Todos os rostos ficarão cobertos de vergonha, e todas as cabeças serão rapadas.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera retiré; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère du SEIGNEUR; ils ne rassasieront pas leur âme, ni ne rempliront leurs entrailles, car c'est la pierre d'achoppement de leur iniquité.
19 Jogarão a sua prata nas ruas, e o seu ouro será tratado como se fosse sujeira. Nem a sua prata nem o seu ouro poderão livrá-los no dia da ira do eles não saciarão a sua fome, nem lhes encherão o estômago, porque a prata e o ouro foram o tropeço que os levou a cair em iniquidade.
20 Quant à la beauté de son ornement, il l'a placé en majesté; mais ils ont fait des images de leurs abominations, et de leurs détestables choses; c'est pourquoi l'ai-je placé loin d'eux.
20 Dessas preciosas joias fizeram seu objeto de orgulho e fabricaram as suas abomináveis imagens e seus ídolos detestáveis. Por isso, fiz com que essas coisas se tornassem como sujeira para eles.”
21 Et je la donnerai en proie aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront.
21 “Entregarei tudo isso nas mãos de estrangeiros, por presa, e aos ímpios da terra, por despojo; eles o profanarão.
22 Et je détournerai aussi ma face d'eux, et ils profaneront mon lieu secret; car les voleurs y entreront et le souilleront.
22 Desviarei deles o rosto, e profanarão o meu tesouro; ladrões entrarão nele e o profanarão.”
23 Fais une chaîne: car le pays est rempli de crimes de sang, et la ville pleine de violence.
23 “Prepare uma corrente, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade, cheia de violência.
24 C'est pourquoi je ferai venir les pires des païens, et ils posséderont leurs maisons; je mettrai aussi un terme à la pompe des puissants, et leurs saints lieux seront souillés.
24 Trarei aqui as piores nações, que tomarão posse das casas deles. Farei cessar a arrogância dos valentes, e os seus lugares santos serão profanados.
25 La destruction vient; ils chercheront la paix, et il n'y en aura aucune.
25 A destruição está a caminho! Eles buscarão paz, mas não haverá paz.
26 Malheur viendra sur malheur; et il y aura rumeur sur rumeur; puis ils demanderont la vision au prophète; mais la loi périra chez le prêtre, et le conseil chez les anciens.
26 Virá miséria sobre miséria, e um rumor após o outro. Buscarão visões de profetas; do sacerdote perecerá a lei, e dos anciãos, o conselho.
27 Le roi mènera deuil, et le prince sera revêtu de désolation, et les mains du peuple du pays seront troublées: Je leur ferai selon leur chemin; et je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
27 O rei estará de luto, o príncipe se vestirá de horror, e as mãos do povo da terra tremerão de medo. Vou tratá-los segundo a sua conduta, e os julgarei pelos seus próprios critérios. E eles saberão que eu sou o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.