Ezequiel 7
King James Française (KJF) vs ARC
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 Depois, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
2 Et toi, fils d'homme, Ainsi dit le Seigneur DIEU, au pays d'Israël: Une fin, la fin est venue sur les quatre coins du pays.
2 E tu, ó filho do homem, assim diz o Senhor Jeová acerca da terra de Israel: Vem o fim, o fim vem sobre os quatro cantos da terra.
3 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi mon courroux, et je te jugerai selon tes chemins, et je te punirai pour toutes tes abominations.
3 Agora, vem o fim sobre ti, porque enviarei sobre ti a minha ira, e te julgarei conforme os teus caminhos, e trarei sobre ti todas as tuas abominações.
4 Et mon œil ne t'épargnera pas, et je n'aurai pas de pitié non plus, mais je te punirai pour tes chemins, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
4 E não te poupará o meu olho, nem terei piedade de ti, mas porei sobre ti os teus caminhos, e as tuas abominações estarão no meio de ti; e sabereis que eu sou o Senhor .
5 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Un mal, un seul mal, voici est venu.
5 Assim diz o Senhor Jeová : Um mal, eis que um só mal vem.
6 La fin est venue, la fin est venue; elle est prête pour toi; voici elle est venue.
6 Vem o fim, o fim vem, despertou-se contra ti; eis que vem;
7 Le matin est venu sur toi, ô toi, qui demeures dans le pays; le temps est venu, le jour de trouble est proche, et non plus la résonance des montagnes.
7 vem a tua sentença, ó habitante da terra. Vem o tempo; chegado é o dia da turbação, e não da alegria, sobre os montes.
8 Maintenant je verserai bientôt ma fureur sur toi, et j'accomplirai mon courroux sur toi; et je te jugerai selon tes chemins, et je te punirai pour toutes tes abominations.
8 Agora, depressa derramarei o meu furor sobre ti, e cumprirei a minha ira contra ti, e te julgarei conforme os teus caminhos, e porei sobre ti todas as tuas abominações.
9 Mon œil ne t'épargnera pas, et je n'aurai pas pitié non plus; je te punirai selon tes chemins et tes abominations qui sont au milieu de toi; et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, qui frappe.
9 E não te poupará o meu olho, nem terei piedade; conforme os teus caminhos, assim carregarei sobre ti, e as tuas abominações estarão no meio de ti; e sabereis que eu, o Senhor , castigo.
10 Voici le jour, voici, il est venu: le matin paraît, le bâton a fleuri, l'orgueil a bourgeonné.
10 Eis aqui o dia, eis que vem; veio a tua ruína; já floresceu a vara, reverdeceu a soberba.
11 La violence s'élève en un bâton d'iniquité; aucun d'eux ne survivra, ni de leur multitude, ni aucun de leurs biens, et il n'y aura pas de gémissement pour eux.
11 A violência se levantou em vara de impiedade; nada restará deles, nem da sua multidão, nem do seu arruído, nem haverá lamentação por eles.
12 Le temps est venu, le jour approche; que l'acheteur ne se réjouisse pas et que le vendeur ne mène pas deuil, car la colère est sur toute sa multitude.
12 Vem o tempo, é chegado o dia; o que compra não se alegre, e o que vende não se entristeça; porque a ira ardente está sobre toda a multidão deles.
13 Car le vendeur ne retournera pas à ce qu'il a vendu, quand bien même ils seraient encore en vie; car la vision s'adresse à toute la multitude [du pays], qui ne retournera pas; et aucun non plus ne se fortifiera par l'iniquité de sa vie.
13 Porque o que vende não tornará a possuir o que vendeu, ainda que esteja entre os viventes; porque a visão não tornará para trás sobre toda a sua multidão; nem ninguém fortalecerá a sua vida com a sua iniquidade.
14 Ils ont sonné la trompette, et tout est prêt, mais personne ne va à la bataille, car ma colère est sur toute la multitude.
14 Tocaram a trombeta e tudo prepararam, mas não há quem vá à peleja, porque sobre toda a sua multidão está a minha ardente ira.
15 L'épée est au-dehors, et la pestilence et la famine au-dedans; celui qui est aux champs mourra par l'épée, et celui qui est dans la ville, la famine et la pestilence le dévoreront.
15 Fora está a espada, e dentro, a peste e a fome; o que estiver no campo morrerá à espada, e o que estiver na cidade a fome e a peste o consumirão.
16 Mais ceux qui s'échapperont d'eux s'échapperont; et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous en deuil, chacun pour son iniquité.
16 E só escaparão os que deles se escaparem, mas estarão pelos montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua maldade.
17 Toutes les mains seront faibles, et tous les genoux seront mous comme l'eau.
17 Todas as mãos se enfraquecerão, e todos os joelhos destilarão águas.
18 Ils se ceindront de sacs, l'horreur les couvriront, et la honte sera sur tous les visages; et toutes leurs têtes [seront] chauves.
18 E se cingirão de panos de saco, e os cobrirá o tremor; e sobre todos os rostos haverá vergonha, e sobre toda a sua cabeça, calva.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera retiré; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère du SEIGNEUR; ils ne rassasieront pas leur âme, ni ne rempliront leurs entrailles, car c'est la pierre d'achoppement de leur iniquité.
19 A sua prata lançarão pelas ruas, e o seu ouro será como imundícia; nem a sua prata nem o seu ouro os poderá livrar no dia do furor do Senhor ; eles não fartarão a sua alma, nem lhes encherão as entranhas, porque isso foi o tropeço da sua maldade.
20 Quant à la beauté de son ornement, il l'a placé en majesté; mais ils ont fait des images de leurs abominations, et de leurs détestables choses; c'est pourquoi l'ai-je placé loin d'eux.
20 E a glória do seu ornamento, ele a pôs em magnificência; mas fizeram nela imagens das suas abominações e coisas detestáveis; por isso, eu a tornei para eles como uma coisa imunda.
21 Et je la donnerai en proie aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront.
21 E será entregue na mão dos estranhos por presa, e aos ímpios da terra, por despojo; e a profanarão.
22 Et je détournerai aussi ma face d'eux, et ils profaneront mon lieu secret; car les voleurs y entreront et le souilleront.
22 E desviarei deles o rosto, e profanarão o meu lugar oculto; porque entrarão nele saqueadores e o profanarão.
23 Fais une chaîne: car le pays est rempli de crimes de sang, et la ville pleine de violence.
23 Faze uma cadeia, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade está cheia de violência.
24 C'est pourquoi je ferai venir les pires des païens, et ils posséderont leurs maisons; je mettrai aussi un terme à la pompe des puissants, et leurs saints lieux seront souillés.
24 E farei vir os piores de entre as nações, e possuirão as suas casas; e farei cessar a arrogância dos valentes, e os seus lugares santos serão profanados.
25 La destruction vient; ils chercheront la paix, et il n'y en aura aucune.
25 Vem a destruição; e eles buscarão a paz, mas não há nenhuma.
26 Malheur viendra sur malheur; et il y aura rumeur sur rumeur; puis ils demanderont la vision au prophète; mais la loi périra chez le prêtre, et le conseil chez les anciens.
26 Miséria sobre miséria virá, e se levantará rumor sobre rumor; então, buscarão do profeta uma visão, mas do sacerdote perecerá a lei, e dos anciãos, o conselho.
27 Le roi mènera deuil, et le prince sera revêtu de désolation, et les mains du peuple du pays seront troublées: Je leur ferai selon leur chemin; et je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
27 O rei se lamentará, e o príncipe se vestirá de amargura, e as mãos do povo da terra se molestarão; conforme o seu caminho lhes farei e com os seus juízos os julgarei; e saberão que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.