Ezequiel 47
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté Est; car la façade de la maison se tenait vers l’Est, et ces eaux descendaient de dessous du côté droit de la maison, au côté Sud de l'autel.
1 O homem me levou de volta até a entrada do Templo. Debaixo da entrada, saía água que corria na direção do leste, pois o Templo dava frente para esse lado. A água corria por baixo do lado sul do Templo, ao sul do altar.
2 Puis il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me conduisit par le chemin du dehors vers la porte extérieure, par le chemin qui regarde l’Est; et voici, les eaux coulaient du côté droit.
2 Então o homem me fez sair da área do Templo pelo portão norte e me levou pelo lado de fora até o portão que dá para o leste. Um riacho saía do lado sul do portão.
3 Et quand l'homme qui tenait un cordeau en sa main, s'avança vers l’Est, il mesura mille coudées, et il me fit passer au travers des eaux, les eaux venaient jusqu'aux chevilles.
3 Com a sua vara de medir, o homem mediu quinhentos metros na direção da correnteza, para o leste. Ele me fez atravessar o riacho ali, e a água chegou aos meus tornozelos.
4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, les eaux venaient jusqu'aux genoux. De nouveau il mesura un millier, et me fit traverser; les eaux venaient jusqu'aux reins.
4 Em seguida, ele mediu mais quinhentos metros, e a água subiu até os meus joelhos. Mais quinhentos metros, e a água chegou até a minha cintura.
5 Ensuite il mesura un millier et c'était une rivière que je ne pouvais traverser; car les eaux étaient montées, des eaux où il fallait nager, une rivière qu'on ne pouvait traverser.
5 Finalmente, mediu mais quinhentos metros, e o rio era tão fundo, que eu não podia atravessar. Era fundo demais para ser atravessado, a não ser a nado.
6 Alors il me dit: Fils d'homme, as-tu vu cela? Puis il me fit aller et revenir vers le bord de la rivière.
6 Aí ele me disse: — Então o homem me levou de novo para a margem.
7 Or quand j'y suis retourné, voici, sur le bord de la rivière il y avait un très grand nombre d'arbres d'un côté et de l'autre.
7 Quando cheguei lá, vi que havia muitas árvores nos dois lados.
8 Puis il me dit ces eaux sortent vers la contrée Est, et descendent dans le désert, et vont dans la mer; étant conduites dans la mer, les eaux seront saines.
8 Então ele me disse: — Esta água corre para o leste e desce até o rio Jordão e até o mar Morto. Quando entra neste mar, ela faz com que a água salgada do mar vire água doce.
9 Et il arrivera, que tout être vivant qui se meut, vivra partout où les rivières arriveront, et il y aura une très grande multitude de poissons, puisque ces eaux arriveront là, car elles seront saines, et tout vivra où arrivera la rivière.
9 Em todo lugar por onde esse rio passar, haverá todo tipo de animais e de peixes. O rio fará com que as águas do mar Morto fiquem boas e ele trará vida por onde passar.
10 Et il arrivera que les pêcheurs se tiendront dessus [la mer] depuis Engedi (En-Guédi) jusqu'à Eneglaim; ce sera un lieu pour étendre les filets; leur poisson sera chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande mer, extrêmement nombreux.
10 Desde a Fonte de Gedi até a de Eglaim haverá pescadores na praia do mar, e ali eles estenderão as suas redes para secarem. Haverá ali muito peixe e muitas espécies de peixes, como no mar Mediterrâneo.
11 Mais ses lieux bourbeux et ses marais ne seront pas assainis; ils seront abandonnés au sel.
11 Mas nos brejos e nos charcos a água não ficará boa. Essa água servirá para a produção de sal.
12 Et près de la rivière, sur son bord, d'un côté et de l'autre côté, grandiront des arbres [pleins] de nourriture, dont le feuillage ne se flétrira pas, et dont le fruit ne manquera pas; ils produiront un nouveau fruit selon leurs mois, parce que ses eaux sortent du sanctuaire; et leur fruit sera comme nourriture, et leur feuillage comme médicament.
12 Nas duas margens do rio, crescerão árvores frutíferas de todo tipo. As suas folhas nunca murcharão, e as árvores nunca deixarão de dar frutas. Darão frutas novas todos os meses, pois são regadas pelo rio que vem do Templo. As frutas servirão de alimento, e as folhas, de remédio.
13 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Ce sera la frontière par laquelle vous hériterez du pays selon les douze tribus d'Israël; Joseph aura deux portions.
13 O Senhor Deus disse: — São estes os limites da terra que será dividida entre as doze
14 Et vous l'hériterez l'un comme l'autre, [le pays] au sujet duquel j'ai promis la main levée, de le donner à vos pères, et ce pays-là vous tombera en héritage.
14 Eu jurei aos antepassados de vocês que daria esta terra a eles para ser sua propriedade. Agora dividam entre vocês a terra em partes iguais.
15 Et cr sera ici la frontière du pays du côté Nord depuis la grande mer, le chemin de Hethlon, quand on va à Zedad,
15 — Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Hetlom, até a subida de Hamate, até as cidades de Zedade,
16 Hamath, Berothah, et Sibraim, qui est entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hazarhatticon, qui est près de la côte de Havran;
16 Berota e Sibraim (que ficam entre o território do Reino de Damasco e o do Reino de Hamate) e a cidade de Haticom (que está na fronteira do Reino de Haurã).
17 Et la frontière depuis la mer, sera Hazarenan, la frontière de Damas, et le Nord, vers le Nord, et la frontière de Hamath. Et c'est là le côté nord.
17 Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Enom, ficando ao norte as regiões das fronteiras de Damasco e Hamate.
18 Mais vous mesurerez le côté Est depuis Hauran, et depuis Damas, et depuis Gilead (Galaad) et depuis le pays d'Israël, le long du Jourdain; depuis la frontière jusqu'à la mer orientale. Et c'est le côté Est.
18 — A leste, a fronteira vai para o sul, de um lugar entre o território de Damasco e o de Haurã, sendo que o rio Jordão forma a divisa entre a terra de Israel, a oeste, e Gileade, a leste, até a cidade de Tamar, no mar Morto.
19 Et le côté Sud vers le Sud, depuis Tamar jusqu'aux eaux de contestation de Kadesh, la rivière jusqu'à la grande mer. Et c'est là le côté Sud, vers le Sud.
19 — Ao sul, a fronteira vai na direção do sudoeste, de Tamar até o oásis de Cades Meribá, e daí na direção noroeste ao longo da divisa do Egito até o mar Mediterrâneo.
20 Le côté Ouest sera la grande mer, depuis la frontière jusqu'en face de Hamath. C'est le côté Ouest.
20 — A oeste, a divisa é formada pelo Mediterrâneo e vai para o norte até um lugar a oeste da subida de Hamate.
21 Vous partagerez ainsi ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël;
21 — Dividam essa terra entre as suas tribos;
22 Et il adviendra que vous le diviserez par lot, comme un héritage, à vous et aux étrangers qui séjournent parmi vous et qui engendreront des enfants parmi vous; et iIs seront pour vous comme nés dans le pays parmi les enfants d'Israël; ils auront avec vous l'héritage parmi les tribus d'Israël.
22 ela será de vocês como propriedade permanente. Quando vocês dividirem a terra, os estrangeiros que estiverem vivendo no meio de vocês e que tiverem tido filhos nascidos aqui receberão também a parte deles. Eles serão tratados como cidadãos israelitas e tirarão sorte para receber a sua parte junto com as tribos de Israel.
23 Et il arrivera que dans la tribu dans laquelle l'étranger séjourne, là vous lui donnerez son héritage, dit le Seigneur DIEU.
23 Cada estrangeiro que estiver morando em Israel receberá a sua parte junto com o povo da tribo no meio da qual estiver vivendo. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.