Ezequiel 47

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté Est; car la façade de la maison se tenait vers l’Est, et ces eaux descendaient de dessous du côté droit de la maison, au côté Sud de l'autel.
1 Em seguida ele me levou novamente à porta da casa, e eis que águas surgiram por debaixo da soleira da casa em direção ao leste, porque a frente da casa ficava em direção ao leste, e as águas desciam de debaixo do lado direito da casa, ao lado sul do altar.
2 Puis il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me conduisit par le chemin du dehors vers la porte extérieure, par le chemin qui regarde l’Est; et voici, les eaux coulaient du côté droit.
2 Então, ele me levou para fora pelo caminho do portão em direção ao norte, e me conduziu pelo caminho de fora, até o portão exterior, pelo caminho que olha em direção ao leste; e eis que, ali corriam as águas do lado direito.
3 Et quand l'homme qui tenait un cordeau en sa main, s'avança vers l’Est, il mesura mille coudées, et il me fit passer au travers des eaux, les eaux venaient jusqu'aux chevilles.
3 E quando o homem que tinha um cordel em sua mão saiu em direção ao leste, ele mediu mil côvados, e me levou através das águas; as águas estavam pelos tornozelos.
4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, les eaux venaient jusqu'aux genoux. De nouveau il mesura un millier, et me fit traverser; les eaux venaient jusqu'aux reins.
4 Novamente, ele mediu mil, e levou através das águas; as águas estavam pelos joelhos. Novamente, ele mediu mil, e me trouxe através; as águas estavam pelos lombos.
5 Ensuite il mesura un millier et c'était une rivière que je ne pouvais traverser; car les eaux étaient montées, des eaux où il fallait nager, une rivière qu'on ne pouvait traverser.
5 Em seguida, ele mediu mil, e este era um rio pelo qual eu não conseguia passar, porque as águas eram profundas, águas para se nadar, um rio pelo qual não se podia passar.
6 Alors il me dit: Fils d'homme, as-tu vu cela? Puis il me fit aller et revenir vers le bord de la rivière.
6 E ele disse-me: Filho do homem, tu viste isto? Então, ele me trouxe, e me fez retornar para a margem do rio.
7 Or quand j'y suis retourné, voici, sur le bord de la rivière il y avait un très grand nombre d'arbres d'un côté et de l'autre.
7 Ora, quando eu havia retornado, eis que na ribanceira do rio havia muitas árvores, de um lado e do outro lado.
8 Puis il me dit ces eaux sortent vers la contrée Est, et descendent dans le désert, et vont dans la mer; étant conduites dans la mer, les eaux seront saines.
8 Então, ele me disse: Estas águas saem em direção a nação do leste, e desce para dentro do deserto, e vai para dentro do mar; que sendo levadas ao mar, as águas serão curadas.
9 Et il arrivera, que tout être vivant qui se meut, vivra partout où les rivières arriveront, et il y aura une très grande multitude de poissons, puisque ces eaux arriveront là, car elles seront saines, et tout vivra où arrivera la rivière.
9 E sucederá que, cada coisa que vive, que se move, para onde quer que os rios venham, viverá; e ali haverá uma grande multidão de peixes, porque estas águas chegarão lá, porque serão curadas; e cada coisa viverá por onde este rio vier.
10 Et il arrivera que les pêcheurs se tiendront dessus [la mer] depuis Engedi (En-Guédi) jusqu'à Eneglaim; ce sera un lieu pour étendre les filets; leur poisson sera chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande mer, extrêmement nombreux.
10 E sucederá que os pescadores ficarão sobre ele, desde En-Gedi até En-Eglaim; eles serão um lugar para se espalhar redes; seus peixes serão de acordo com seus tipos, como os peixes do grande mar, excedendo em muitos.
11 Mais ses lieux bourbeux et ses marais ne seront pas assainis; ils seront abandonnés au sel.
11 Mas os seus lugares enlameados e os pântanos não serão curados; eles serão dados ao sal.
12 Et près de la rivière, sur son bord, d'un côté et de l'autre côté, grandiront des arbres [pleins] de nourriture, dont le feuillage ne se flétrira pas, et dont le fruit ne manquera pas; ils produiront un nouveau fruit selon leurs mois, parce que ses eaux sortent du sanctuaire; et leur fruit sera comme nourriture, et leur feuillage comme médicament.
12 E junto ao rio, sobre a sua ribanceira, deste lado e daquele lado, crescerão todas as árvores para alimento, cuja folha não cairá, nem seu fruto será consumido; ela produzirá novos frutos de acordo com seus meses, porque suas águas saíram do santuário; e o seu fruto será para alimento e a sua folha por remédio.
13 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Ce sera la frontière par laquelle vous hériterez du pays selon les douze tribus d'Israël; Joseph aura deux portions.
13 Assim diz o Senhor DEUS: Esta será a fronteira, pela qual herdareis a terra de acordo com as doze tribos de Israel; José terá duas porções.
14 Et vous l'hériterez l'un comme l'autre, [le pays] au sujet duquel j'ai promis la main levée, de le donner à vos pères, et ce pays-là vous tombera en héritage.
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; em relação à qual eu levantei a minha mão, para dá-la a vossos pais; e esta terra cairá a vós por herança.
15 Et cr sera ici la frontière du pays du côté Nord depuis la grande mer, le chemin de Hethlon, quand on va à Zedad,
15 E esta será a fronteira da terra em direção ao lado do norte, desde o grande mar, o caminho de Hetlom, como os homens vão a Zedade;
16 Hamath, Berothah, et Sibraim, qui est entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hazarhatticon, qui est près de la côte de Havran;
16 Hamate, Berota, Sibraim, que está entre a fronteira de Damasco e a fronteira de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto à costa de Haurã.
17 Et la frontière depuis la mer, sera Hazarenan, la frontière de Damas, et le Nord, vers le Nord, et la frontière de Hamath. Et c'est là le côté nord.
17 E a fronteira desde o mar será Hazar-Enom, a fronteira de Damasco, e o norte em direção ao norte, e a fronteira de Hamate. E este é o lado do norte.
18 Mais vous mesurerez le côté Est depuis Hauran, et depuis Damas, et depuis Gilead (Galaad) et depuis le pays d'Israël, le long du Jourdain; depuis la frontière jusqu'à la mer orientale. Et c'est le côté Est.
18 E o lado leste medireis desde Haurã, e Damasco, e Gileade, e desde a terra de Israel junto ao Jordão; desde a fronteira até ao mar do leste. E este é o lado leste.
19 Et le côté Sud vers le Sud, depuis Tamar jusqu'aux eaux de contestation de Kadesh, la rivière jusqu'à la grande mer. Et c'est là le côté Sud, vers le Sud.
19 E o lado sul em direção ao sul, desde Tamar até as águas da contenda em Cades, o rio para o grande mar. E este é o lado sul em direção ao sul.
20 Le côté Ouest sera la grande mer, depuis la frontière jusqu'en face de Hamath. C'est le côté Ouest.
20 E o lado leste também será o grande mar, desde a fronteira até que um homem venha defronte a Hamate. Este é o lado oeste.
21 Vous partagerez ainsi ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël;
21 Assim, dividireis esta terra sobre vós, de acordo com as tribos de Israel.
22 Et il adviendra que vous le diviserez par lot, comme un héritage, à vous et aux étrangers qui séjournent parmi vous et qui engendreront des enfants parmi vous; et iIs seront pour vous comme nés dans le pays parmi les enfants d'Israël; ils auront avec vous l'héritage parmi les tribus d'Israël.
22 E sucederá que a dividireis por lote por herança a vós, e aos estrangeiros que permanecem temporariamente entre vós, que gerarão filhos entre vós; e eles serão para vós como os nascidos na terra entre os filhos de Israel; eles terão a herança convosco entre as tribos de Israel.
23 Et il arrivera que dans la tribu dans laquelle l'étranger séjourne, là vous lui donnerez son héritage, dit le Seigneur DIEU.
23 E sucederá que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.