Ezequiel 33
King James Française (KJF) vs NVI
1 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 Fils d'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple de ce pays prend un homme de leur territoire, et l'établisse pour sentinelle,
2 "Filho do homem, fale com os seus compatriotas e diga-lhes: ‘Quando eu trouxer a espada contra uma terra e o povo da terra escolher um homem para ser sentinela,
3 Si lorsqu'il voit venir l'épée sur le pays, il sonne de la trompette pour avertir le peuple,
3 e ele vir a espada vindo contra a terra e tocar a trombeta para advertir o povo,
4 Et que quiconque entend le son de la trompette, et n'a pas tenu compte de l'avertissement; et que l'épée vienne, et l'emporte, son sang sera sur sa tête.
4 então, se alguém ouvir a trombeta mas não der atenção à advertência e a espada vier e tirar a sua vida, ele será culpado de sua própria morte.
5 Il a entendu le son de la trompette, et n'a pas tenu compte de l'avertissement; son sang sera sur lui. Mais celui qui tient compte de l'avertissement délivrera son âme.
5 Uma vez que ele ouviu o som da trombeta mas não deu atenção à advertência, será culpado de sua própria morte. Se ele desse atenção à advertência, se livraria.
6 Mais si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l'épée vienne, et ôte une personne parmi eux, celui-ci est emporté dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.
6 Mas, se a sentinela vir chegar a espada e não tocar a trombeta para advertir o povo e a espada vier e tirar a vida de um deles, aquele homem morrerá por causa de sua iniqüidade, mas considerarei a sentinela responsável pela morte daquele homem’.
7 Toi donc, ô Fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
7 "Filho do homem, eu o fiz uma sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a minha palavra, e advirta-os em meu nome.
8 Lorsque je dis au méchant: Ô méchant, tu mourras certainement; si tu ne parles pas pour avertir le méchant [qu'il se détourne] de son chemin, ce méchant mourra dans son iniquité, mais je te redemanderai son sang de ta main.
8 Quando eu disser ao ímpio que é certo que ele morrerá, e você não falar para dissuadi-lo de seus caminhos, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade, mas eu considerarei você responsável pela morte dele.
9 Mais s tu avertis le méchant, [de se détourner] de son chemin, et qu'il ne détourne pas de son chemin, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu as délivré ton âme.
9 Mas, se você de fato advertir o ímpio para que se desvie dos seus caminhos e ele não se desviar, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre da sua responsabilidade.
10 C'est pourquoi, ô toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Vous parlez ainsi, disant: Si nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d'eux, comment vivrions-nous alors?
10 "Filho do homem, diga à nação de Israel: ‘É isto que vocês estão dizendo: "Nossas ofensas e pecados são um peso sobre nós, e estamos desfalecendo por causa deles. Como então poderemos viver? " ’
11 Dis-leur: Je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, je ne prends pas plaisir en la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de son chemin et qu'il vive; Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvais chemins; et pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?
11 Diga-lhes: ‘Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não tenho prazer na morte dos ímpios, antes tenho prazer em que eles se desviem dos seus caminhos e vivam. Voltem! Voltem-se dos seus maus caminhos! Por que iriam morrer, ó nação de Israel? ’
12 Toi donc, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple: La droiture de [l’homme] droit ne le délivrera pas au jour de sa transgression, la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il se détournera de sa méchanceté, et le droit ne pourra vivre par sa droiture au jour où il péchera.
12 "Por isso, filho do homem, diga aos seus compatriotas: ‘A retidão do justo não o livrará se ele voltar-se para a desobediência, e a maldade do ímpio não o fará cair se ele se desviar dela. E se o justo pecar, não viverá por causa de sua justiça’.
13 Quand j'aurai dit au droit que certainement il vivra, sil se confie en sa propre droiture, et commet l'iniquité, on ne se souviendra d'aucun [de ses actes] de droiture; mais il mourra dans son iniquité qu'il a commise.
13 Se eu garantir ao justo que ele vai viver, mas ele, confiando em sua justiça, fizer o mal, nada de justo que fez será lembrado; ele morrerá por causa do mal que fez.
14 De même quand je dis au méchant: Tu mourras certainement; s'il se détourne de son péché, et fait selon la loi et ce qui est droit,
14 E, se você disser ao ímpio: ‘Certamente você morrerá’, mas ele se desviar do seu pecado e fizer o que é justo e certo;
15 Si le méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a volé, marche dans les statuts de la vie, sans commettre d'iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas.
15 se ele devolver o que apanhou como penhor de um empréstimo, se devolver o que roubou, se agir segundo os decretos que dão vida e não fizer mal algum, é certo que viverá; não morrerá.
16 Aucun des péchés qu'il a commis ne lui sera mentionné; il a fait selon la loi et ce qui est droit, certainement il vivra.
16 Nenhum dos pecados que cometeu será lembrado contra ele. Ele fez o que é justo e certo; certamente viverá.
17 Toutefois les enfants de ton peuple disent: Le chemin du Seigneur n'est pas impartial; mais c'est [plutôt] eux, leur chemin n'est pas impartial.
17 "Contudo, os seus compatriotas dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas é o caminho deles que não é justo.
18 Quand le droit se détourne de sa droiture, et commet l'iniquité, il en mourra.
18 Se um justo se afastar de sua justiça e fizer o mal, morrerá.
19 Mais si le méchant se détourne de sa méchanceté, et fait selon la loi et ce qui est droit, il en vivra.
19 E, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e certo, viverá por assim proceder.
20 Toutefois vous dites: Le chemin du SEIGNEUR n'est pas impartial. Je vous jugerai, ô maison d'Israël, chacun selon ses chemins.
20 No entanto, ó nação de Israel, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de acordo com os seus próprios caminhos".
21 Or il arriva en la douzième année de notre captivité, au dixième mois, au cinquième jour du mois, qu'un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint vers moi, disant: La ville est frappée.
21 No quinto dia do décimo mês do décimo segundo ano do nosso exílio, um homem que havia escapado de Jerusalém veio a mim e disse: "A cidade caiu! "
22 Or la main du SEIGNEUR avait été sur moi, le soir avant que celui qui s'était échappé vint; et avait ouvert ma bouche jusqu'à ce qu'il vint vers moi le matin, et ma bouche ayant été ouverte, et je n'étais plus muet.
22 Ora, na tarde do dia anterior, a mão do Senhor esteve sobre mim, e ele abriu a minha boca antes de chegar aquele homem. Assim foi aberta a minha boca, e eu não me calei mais.
23 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
23 Então me veio esta palavra do Senhor:
24 Fils d'homme, ceux qui habitent ces [régions] désertées du pays d'Israël, parlent, disant: Abraham était seul, et il a hérité le pays; nous sommes nombreux, et le pays nous est donné en héritage.
24 "Filho do homem, o povo que vive naquelas ruínas em Israel está dizendo: ‘Abraão era apenas um único homem, e, contudo, possuiu a terra. Mas nós somos muitos; com certeza receberemos a terra como propriedade’.
25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Vous mangez avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, et versé le sang, et vous posséderiez le pays?
25 Então diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Uma vez que vocês comem carne com sangue, voltam-se para os seus ídolos e derramam sangue, deveriam possuir a terra?
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, et chacun de vous vous souillez la femme de son voisin, et vous posséderiez le pays?
26 Vocês confiam na espada, cometem práticas repugnantes, e cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo. E deveriam possuir a terra? ’
27 Tu leur diras ainsi: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je suis vivant, assurément ceux qui sont dans ces [régions] désertées tomberont par l'épée, et je livrerai celui qui est en plein champ, aux bêtes qu'elles le dévorent, et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront de la pestilence.
27 "Diga isto a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Juro pela minha vida, que os que restam nas ruínas cairão pela espada, e que entregarei os que estão no campo aos animais selvagens para serem devorados, e que os que se abrigam em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 Car je réduirai le pays en le plus dévasté et la pompe de sa puissance cessera, et les montagnes d'Israël seront ravagées, en sorte que personne n'y passera.
28 Tornarei a terra um deserto abandonado. Darei fim ao poder que se orgulha, e tão arrasados estarão os montes de Israel que ninguém vai querer passar por lá.
29 Alors ils sauront que je suis le SEIGNEUR, quand j'aurai réduit le pays en le plus dévasté, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
29 Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver tornado a terra um deserto abandonado por causa de todas as práticas repugnantes que eles cometeram’.
30 Aussi toi, fils d'homme, les enfants de ton peuple parlent toujours contre toi, près des murs et aux portes des maisons, et parlent l'un à l'autre, chacun avec son frère, disant: Venez, je vous prie écouter quelle est la parole qui vient [de la part] du SEIGNEUR.
30 "Quanto a você, filho do homem, seus compatriotas estão conversando sobre você junto aos muros e às portas das casas, dizendo uns aos outros: ‘Venham ouvir a mensagem que veio da parte do Senhor’.
31 Et ils viennent vers toi, comme un peuple vient, et ils s'asseyent devant toi en tant que mon peuple, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettront pas en pratique: car de leur bouche ils manifestent beaucoup d'amour, mais leur cœur va après la convoitise.
31 O meu povo vem a você, como costuma fazer, e se assenta diante de você para ouvir as suas palavras, mas não as põe em prática. Com a boca eles expressam devoção, mas o coração deles está ávido de ganhos injustos.
32 Et voici, tu es pour eux comme un très joli chant de quelqu'un qui a une agréable voix, et qui joue bien d'un instrument; car ils entendent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique.
32 De fato, para eles você não é nada mais do que alguém que entoa cânticos de amor com uma bela voz e que sabe tocar um instrumento, pois eles ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
33 Mais quand cela arrivera (le voici qui vient), alors ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.
33 "Quando tudo isso acontecer — e certamente acontecerá — eles saberão que um profeta esteve no meio deles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.