Ezequiel 33
King James Française (KJF) vs BKJ
1 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Fils d'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple de ce pays prend un homme de leur territoire, et l'établisse pour sentinelle,
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu trouxer a espada sobre a terra, se o povo da terra tomar um homem de suas costas, e o estabelecer por seu vigia;
3 Si lorsqu'il voit venir l'épée sur le pays, il sonne de la trompette pour avertir le peuple,
3 se quando ele vir que a espada vem sobre a terra, ele soprará a trombeta e avisará o povo.
4 Et que quiconque entend le son de la trompette, et n'a pas tenu compte de l'avertissement; et que l'épée vienne, et l'emporte, son sang sera sur sa tête.
4 Então, quem quer que ouvir o som da trombeta, e não considerar o aviso, se a espada vier e o tomar, seu sangue será sobre a sua própria cabeça.
5 Il a entendu le son de la trompette, et n'a pas tenu compte de l'avertissement; son sang sera sur lui. Mais celui qui tient compte de l'avertissement délivrera son âme.
5 Ele ouviu o som da trombeta e não considerou o aviso; seu sangue será sobre ele; mas o que considerar o aviso livrará a sua alma.
6 Mais si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l'épée vienne, et ôte une personne parmi eux, celui-ci est emporté dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.
6 Mas, se o vigia vir que vem a espada, e não soprar a trombeta, e o povo não for avisado, se a espada vier, e levar qualquer pessoa dentre eles, ele é levado em sua iniquidade; mas seu sangue eu requererei da mão do vigia.
7 Toi donc, ô Fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
7 Então tu, ó filho do homem, te estabeleci vigia sobre a casa de Israel; portanto, tu ouvirás a palavra da minha boca, e lhes avisará de mim.
8 Lorsque je dis au méchant: Ô méchant, tu mourras certainement; si tu ne parles pas pour avertir le méchant [qu'il se détourne] de son chemin, ce méchant mourra dans son iniquité, mais je te redemanderai son sang de ta main.
8 Quando eu disser ao perverso: Ó homem perverso, tu certamente morrerás; se tu não falares, para avisar ao perverso do seu caminho, aquele homem perverso morrerá na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão.
9 Mais s tu avertis le méchant, [de se détourner] de son chemin, et qu'il ne détourne pas de son chemin, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu as délivré ton âme.
9 Entretanto, se tu avisares ao perverso do seu caminho para que se desvie dele, se ele não se desviar do seu caminho, ele morrerá na sua iniquidade; mas tu livraste a tua alma.
10 C'est pourquoi, ô toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Vous parlez ainsi, disant: Si nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d'eux, comment vivrions-nous alors?
10 Portanto, ó tu, filho do homem, fala à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Se as nossas transgressões e os nossos pecados estiverem sobre nós, e nós nos consumirmos neles, como deveríamos então viver?
11 Dis-leur: Je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, je ne prends pas plaisir en la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de son chemin et qu'il vive; Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvais chemins; et pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?
11 Dize-lhes: Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não tenho prazer na morte do perverso, mas em que o perverso se desvie de seu caminho e viva. Desviai-vos, desviai-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que morrereis, ó casa de Israel?
12 Toi donc, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple: La droiture de [l’homme] droit ne le délivrera pas au jour de sa transgression, la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il se détournera de sa méchanceté, et le droit ne pourra vivre par sa droiture au jour où il péchera.
12 Portanto, tu, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; quanto à perversidade do perverso, não cairá assim no dia em que se desviar da sua perversidade; nem o justo será capaz de viver pela sua justiça no dia em que ele pecar.
13 Quand j'aurai dit au droit que certainement il vivra, sil se confie en sa propre droiture, et commet l'iniquité, on ne se souviendra d'aucun [de ses actes] de droiture; mais il mourra dans son iniquité qu'il a commise.
13 Quando eu disser ao justo que ele certamente viverá, se ele confiar na sua própria justiça, e cometer iniquidade, todas as suas justiças não serão lembradas, mas por sua iniquidade que ele cometeu, morrerá por ela.
14 De même quand je dis au méchant: Tu mourras certainement; s'il se détourne de son péché, et fait selon la loi et ce qui est droit,
14 Novamente, quando eu disser ao perverso: Tu certamente morrerás; se ele se desviar do seu pecado, e fizer aquilo que é lícito e certo;
15 Si le méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a volé, marche dans les statuts de la vie, sans commettre d'iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas.
15 se o perverso restaurar o penhor, der novamente aquilo que havia roubado, andar nos estatutos da vida, sem cometer iniquidade, ele certamente viverá, não morrerá.
16 Aucun des péchés qu'il a commis ne lui sera mentionné; il a fait selon la loi et ce qui est droit, certainement il vivra.
16 Nenhum de seus pecados que ele cometeu será mencionado a ele; ele fez aquilo que é lícito e certo, ele certamente viverá.
17 Toutefois les enfants de ton peuple disent: Le chemin du Seigneur n'est pas impartial; mais c'est [plutôt] eux, leur chemin n'est pas impartial.
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: O caminho do Senhor não é igual; mas para eles, seu caminho não é igual.
18 Quand le droit se détourne de sa droiture, et commet l'iniquité, il en mourra.
18 Quando o justo se desviar das suas justiças, e cometer iniquidade, ele morrerá nela.
19 Mais si le méchant se détourne de sa méchanceté, et fait selon la loi et ce qui est droit, il en vivra.
19 Mas se o perverso se desviar de sua perversidade, e fizer aquilo que é lícito e certo, ele viverá assim.
20 Toutefois vous dites: Le chemin du SEIGNEUR n'est pas impartial. Je vous jugerai, ô maison d'Israël, chacun selon ses chemins.
20 Todavia, vós dizeis: O caminho do Senhor não é igual. Ó vós, casa de Israel, julgar-vos-ei a cada um segundo seus caminhos.
21 Or il arriva en la douzième année de notre captivité, au dixième mois, au cinquième jour du mois, qu'un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint vers moi, disant: La ville est frappée.
21 E sucedeu que, no ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, ao quinto dia do mês, um que havia escapado de Jerusalém veio a mim dizendo: A cidade está ferida.
22 Or la main du SEIGNEUR avait été sur moi, le soir avant que celui qui s'était échappé vint; et avait ouvert ma bouche jusqu'à ce qu'il vint vers moi le matin, et ma bouche ayant été ouverte, et je n'étais plus muet.
22 Agora, a mão do SENHOR estivera sobre à noite, antes que aquele que havia escapado viesse; e ele abrira a minha boca até que viesse a mim pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais calado.
23 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
23 Então, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
24 Fils d'homme, ceux qui habitent ces [régions] désertées du pays d'Israël, parlent, disant: Abraham était seul, et il a hérité le pays; nous sommes nombreux, et le pays nous est donné en héritage.
24 Filho do homem, aqueles que habitam nos desertos da terra de Israel, falam dizendo: Abraão era um só, e herdou a terra; mas nós somos muitos, a terra nos é dada por herança.
25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Vous mangez avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, et versé le sang, et vous posséderiez le pays?
25 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Comeis com o sangue, e levantais os vossos olhos em direção aos seus ídolos, e derramais o sangue! E possuireis a terra?
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, et chacun de vous vous souillez la femme de son voisin, et vous posséderiez le pays?
26 Sobre a vossa espada vos permaneceis, maquinais abominação, e contaminais cada um a esposa de seu vizinho; e possuireis a terra?
27 Tu leur diras ainsi: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je suis vivant, assurément ceux qui sont dans ces [régions] désertées tomberont par l'épée, et je livrerai celui qui est en plein champ, aux bêtes qu'elles le dévorent, et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront de la pestilence.
27 Dirás tu a eles: Assim diz o Senhor DEUS: Como eu vivo, certamente aqueles que estão nos desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto eu o entregarei aos animais, para ser devorado, e aqueles que estiverem nos fortes e nas cavernas morrerão de peste.
28 Car je réduirai le pays en le plus dévasté et la pompe de sa puissance cessera, et les montagnes d'Israël seront ravagées, en sorte que personne n'y passera.
28 Porque eu deixarei a terra mais assolada, e a pompa da sua força cessará; e os montes de Israel ficarão assolados, que ninguém passará por eles.
29 Alors ils sauront que je suis le SEIGNEUR, quand j'aurai réduit le pays en le plus dévasté, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
29 Então, eles saberão que eu sou o SENHOR, quando eu tiver deixado a terra mais assolada, por causa de todas suas abominações que cometeram.
30 Aussi toi, fils d'homme, les enfants de ton peuple parlent toujours contre toi, près des murs et aux portes des maisons, et parlent l'un à l'autre, chacun avec son frère, disant: Venez, je vous prie écouter quelle est la parole qui vient [de la part] du SEIGNEUR.
30 Também tu, ó filho do homem, os filhos do teu povo ainda estão falando contra ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um ao outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, eu vos suplico, e ouvi qual é a palavra que vem do SENHOR.
31 Et ils viennent vers toi, comme un peuple vient, et ils s'asseyent devant toi en tant que mon peuple, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettront pas en pratique: car de leur bouche ils manifestent beaucoup d'amour, mais leur cœur va après la convoitise.
31 E eles vêm a ti, como o povo vem, e se assentam diante de ti, como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as cumprirão; porque com sua boca mostram muito amor, mas o seu coração segue a sua cobiça.
32 Et voici, tu es pour eux comme un très joli chant de quelqu'un qui a une agréable voix, et qui joue bien d'un instrument; car ils entendent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique.
32 E, eis que tu és para eles como uma canção muito adorável, de quem tem uma voz agradável, e que sabe tocar bem um instrumento; porque ouvem as tuas palavras, mas não as cumprem.
33 Mais quand cela arrivera (le voici qui vient), alors ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.
33 E quando isto vier a passar (eis que virá), então eles saberão que um profeta esteve no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.