Ezequiel 33
King James Française (KJF) vs NAA
1 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Fils d'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple de ce pays prend un homme de leur territoire, et l'établisse pour sentinelle,
2 — Filho do homem, fale com os filhos de seu povo e diga-lhes: Quando eu fizer vir um exército inimigo sobre uma terra, se o povo dessa terra escolher um homem do meio deles e o constituir por seu atalaia,
3 Si lorsqu'il voit venir l'épée sur le pays, il sonne de la trompette pour avertir le peuple,
3 e se, ao ver que o inimigo se aproxima, esse atalaia tocar a trombeta e avisar o povo,
4 Et que quiconque entend le son de la trompette, et n'a pas tenu compte de l'avertissement; et que l'épée vienne, et l'emporte, son sang sera sur sa tête.
4 então aquele que ouvir o som da trombeta e não se der por avisado, se o inimigo vier e o abater, esse será responsável pela sua própria morte.
5 Il a entendu le son de la trompette, et n'a pas tenu compte de l'avertissement; son sang sera sur lui. Mais celui qui tient compte de l'avertissement délivrera son âme.
5 Ele ouviu o som da trombeta e não se deu por avisado; será responsável por sua própria morte. Se ele tivesse dado atenção ao aviso, salvaria a sua vida.
6 Mais si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l'épée vienne, et ôte une personne parmi eux, celui-ci est emporté dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.
6 Mas, se o atalaia vir que vem o inimigo e não tocar a trombeta, e o povo não for avisado, se o inimigo vier e abater um deles, este foi abatido na sua maldade, mas quem será responsável pela morte dele é o atalaia.
7 Toi donc, ô Fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
7 — Quanto a você, filho do homem, eu o constituí por atalaia sobre a casa de Israel. Portanto, você ouvirá a palavra da minha boca e lhes dará aviso da minha parte.
8 Lorsque je dis au méchant: Ô méchant, tu mourras certainement; si tu ne parles pas pour avertir le méchant [qu'il se détourne] de son chemin, ce méchant mourra dans son iniquité, mais je te redemanderai son sang de ta main.
8 Se eu disser ao ímpio que ele certamente morrerá, e você não falar, para advertir o ímpio do seu mau caminho, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você será responsável pela morte dele.
9 Mais s tu avertis le méchant, [de se détourner] de son chemin, et qu'il ne détourne pas de son chemin, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu as délivré ton âme.
9 Mas, se você falar ao ímpio, para o avisar do seu mau caminho, para que dele se converta, e ele não se converter do seu caminho, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você terá salvo a sua vida.
10 C'est pourquoi, ô toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Vous parlez ainsi, disant: Si nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d'eux, comment vivrions-nous alors?
10 — Filho do homem, diga à casa de Israel: Vocês dizem: “Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos por causa deles, como poderemos viver?”
11 Dis-leur: Je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, je ne prends pas plaisir en la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de son chemin et qu'il vive; Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvais chemins; et pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?
11 Diga-lhes: Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não tenho prazer na morte do ímpio, mas em que o ímpio se converta do seu caminho e viva. Convertam-se! Convertam-se dos seus maus caminhos! Por que vocês haveriam de morrer, ó casa de Israel?
12 Toi donc, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple: La droiture de [l’homme] droit ne le délivrera pas au jour de sa transgression, la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il se détournera de sa méchanceté, et le droit ne pourra vivre par sa droiture au jour où il péchera.
12 — Filho do homem, diga aos filhos do seu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão. Quanto à maldade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua maldade; nem o justo pela sua justiça poderá viver no dia em que pecar.
13 Quand j'aurai dit au droit que certainement il vivra, sil se confie en sa propre droiture, et commet l'iniquité, on ne se souviendra d'aucun [de ses actes] de droiture; mais il mourra dans son iniquité qu'il a commise.
13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, fizer maldade, não me lembrarei de nenhum dos seus atos de justiça, e ele morrerá por causa da injustiça que cometeu.
14 De même quand je dis au méchant: Tu mourras certainement; s'il se détourne de son péché, et fait selon la loi et ce qui est droit,
14 E, quando eu disser ao ímpio que certamente morrerá, e ele se converter do seu pecado, fizer o que é justo e reto,
15 Si le méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a volé, marche dans les statuts de la vie, sans commettre d'iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas.
15 restituir o penhor, devolver o que roubou, andar nos estatutos da vida e não fizer maldade, certamente viverá; não morrerá.
16 Aucun des péchés qu'il a commis ne lui sera mentionné; il a fait selon la loi et ce qui est droit, certainement il vivra.
16 De todos os pecados que cometeu, nenhum deles será lembrado contra ele. Fez o que é justo e reto; certamente viverá.
17 Toutefois les enfants de ton peuple disent: Le chemin du Seigneur n'est pas impartial; mais c'est [plutôt] eux, leur chemin n'est pas impartial.
17 — No entanto, os filhos do seu povo dizem: “O caminho do Senhor não é reto.” Mas é o caminho deles que não é reto.
18 Quand le droit se détourne de sa droiture, et commet l'iniquité, il en mourra.
18 Se o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, morrerá nela.
19 Mais si le méchant se détourne de sa méchanceté, et fait selon la loi et ce qui est droit, il en vivra.
19 E, se o ímpio se converter da sua maldade e fizer o que é justo e reto, por causa desses atos viverá.
20 Toutefois vous dites: Le chemin du SEIGNEUR n'est pas impartial. Je vous jugerai, ô maison d'Israël, chacun selon ses chemins.
20 No entanto, vocês dizem: “O caminho do Senhor não é reto.” Mas eu os julgarei, cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 Or il arriva en la douzième année de notre captivité, au dixième mois, au cinquième jour du mois, qu'un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint vers moi, disant: La ville est frappée.
21 No décimo segundo ano do nosso exílio, aos cinco dias do décimo mês, veio a mim um sobrevivente de Jerusalém, dizendo: “A cidade caiu.”
22 Or la main du SEIGNEUR avait été sur moi, le soir avant que celui qui s'était échappé vint; et avait ouvert ma bouche jusqu'à ce qu'il vint vers moi le matin, et ma bouche ayant été ouverte, et je n'étais plus muet.
22 Ora, na tarde do dia anterior, antes da chegada desse sobrevivente, a mão do Senhor havia estado sobre mim e eu recuperei a fala. Assim, pela manhã, antes de chegar aquele homem, eu havia recuperado a fala, e não fiquei mais em silêncio.
23 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
23 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
24 Fils d'homme, ceux qui habitent ces [régions] désertées du pays d'Israël, parlent, disant: Abraham était seul, et il a hérité le pays; nous sommes nombreux, et le pays nous est donné en héritage.
24 — Filho do homem, os moradores desses lugares desertos da terra de Israel estão dizendo: “Abraão era um só, mas possuiu esta terra. Ora, como nós somos muitos, certamente esta terra nos foi dada como propriedade.”
25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Vous mangez avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, et versé le sang, et vous posséderiez le pays?
25 — Por isso, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Vocês comem carne com sangue, levantam os olhos para os seus ídolos, cometem assassinatos, e ainda pensam que hão de possuir a terra?
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, et chacun de vous vous souillez la femme de son voisin, et vous posséderiez le pays?
26 Vocês confiam em suas espadas, cometem abominações, cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo, e ainda pensam que hão de possuir a terra?”
27 Tu leur diras ainsi: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je suis vivant, assurément ceux qui sont dans ces [régions] désertées tomberont par l'épée, et je livrerai celui qui est en plein champ, aux bêtes qu'elles le dévorent, et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront de la pestilence.
27 Diga-lhes que assim diz o Senhor Deus: “Tão certo como eu vivo, os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto, eu o entregarei aos animais selvagens, para que o devorem, e os que estiverem em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 Car je réduirai le pays en le plus dévasté et la pompe de sa puissance cessera, et les montagnes d'Israël seront ravagées, en sorte que personne n'y passera.
28 Tornarei a terra em desolação e espanto, e o orgulho do seu poder chegará ao fim. Os montes de Israel ficarão tão desolados, que ninguém passará por eles.
29 Alors ils sauront que je suis le SEIGNEUR, quand j'aurai réduit le pays en le plus dévasté, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
29 Então saberão que eu sou o Senhor , quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.”
30 Aussi toi, fils d'homme, les enfants de ton peuple parlent toujours contre toi, près des murs et aux portes des maisons, et parlent l'un à l'autre, chacun avec son frère, disant: Venez, je vous prie écouter quelle est la parole qui vient [de la part] du SEIGNEUR.
30 — Quanto a você, filho do homem, os filhos do seu povo falam de você junto às paredes e nas portas das casas, dizendo um ao outro, cada um ao seu irmão: “Venham, vamos ouvir a palavra que procede do Senhor .”
31 Et ils viennent vers toi, comme un peuple vient, et ils s'asseyent devant toi en tant que mon peuple, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettront pas en pratique: car de leur bouche ils manifestent beaucoup d'amour, mais leur cœur va après la convoitise.
31 Eles vêm até você, como o povo costuma vir, assentam-se diante de você como meu povo e ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática. Com a boca, professam muito amor, mas o coração deles só ambiciona lucro.
32 Et voici, tu es pour eux comme un très joli chant de quelqu'un qui a une agréable voix, et qui joue bien d'un instrument; car ils entendent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique.
32 Para eles você não passa de alguém que canta canções de amor, tem uma bela voz e é um bom músico, porque ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
33 Mais quand cela arrivera (le voici qui vient), alors ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.
33 Mas, quando isso vier — e certamente virá —, então saberão que um profeta esteve no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.