Ezequiel 33
King James Française (KJF) vs ARIB
1 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Fils d'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple de ce pays prend un homme de leur territoire, et l'établisse pour sentinelle,
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um dos seus, e o constituir por seu atalaia;
3 Si lorsqu'il voit venir l'épée sur le pays, il sonne de la trompette pour avertir le peuple,
3 se, quando ele vir que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
4 Et que quiconque entend le son de la trompette, et n'a pas tenu compte de l'avertissement; et que l'épée vienne, et l'emporte, son sang sera sur sa tête.
4 então todo aquele que ouvir o som da trombeta, e não se der por avisado, e vier a espada, e o levar, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
5 Il a entendu le son de la trompette, et n'a pas tenu compte de l'avertissement; son sang sera sur lui. Mais celui qui tient compte de l'avertissement délivrera son âme.
5 Ele ouviu o som da trombeta, e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele. Se, porém, se desse por avisado, salvaria a sua vida.
6 Mais si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l'épée vienne, et ôte une personne parmi eux, celui-ci est emporté dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.
6 Mas se, quando o atalaia vir que vem a espada, não tocar a trombeta, e não for avisado o povo, e vier a espada e levar alguma pessoa dentre eles, este tal foi levado na sua iniqüidade, mas o seu sangue eu o requererei da mão do atalaia.
7 Toi donc, ô Fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
7 Quanto a ti, pois, ó filho do homem, eu te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; portanto ouve da minha boca a palavra, e da minha parte dá-lhes aviso.
8 Lorsque je dis au méchant: Ô méchant, tu mourras certainement; si tu ne parles pas pour avertir le méchant [qu'il se détourne] de son chemin, ce méchant mourra dans son iniquité, mais je te redemanderai son sang de ta main.
8 Se eu disser ao ímpio: O ímpio, certamente morrerás; e tu não falares para dissuadir o ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniqüidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão.
9 Mais s tu avertis le méchant, [de se détourner] de son chemin, et qu'il ne détourne pas de son chemin, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu as délivré ton âme.
9 Todavia se advertires o ímpio do seu caminho, para que ele se converta, e ele não se converter do seu caminho, morrerá ele na sua iniqüidade; tu, porém, terás livrado a tua alma.
10 C'est pourquoi, ô toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Vous parlez ainsi, disant: Si nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d'eux, comment vivrions-nous alors?
10 Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós definhamos neles, como viveremos então?
11 Dis-leur: Je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, je ne prends pas plaisir en la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de son chemin et qu'il vive; Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvais chemins; et pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?
11 Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não tenho prazer na morte do ímpio, mas sim em que o ímpio se converta do seu caminho, e viva. Convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que morrereis, ó casa de Israel?
12 Toi donc, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple: La droiture de [l’homme] droit ne le délivrera pas au jour de sa transgression, la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il se détournera de sa méchanceté, et le droit ne pourra vivre par sa droiture au jour où il péchera.
12 Portanto tu, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; e, quanto à impiedade do ímpio, por ela não cairá ele no dia em que se converter da sua impiedade; nem o justo pela justiça poderá viver no dia em que pecar.
13 Quand j'aurai dit au droit que certainement il vivra, sil se confie en sa propre droiture, et commet l'iniquité, on ne se souviendra d'aucun [de ses actes] de droiture; mais il mourra dans son iniquité qu'il a commise.
13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar iniqüidade, nenhuma das suas obras de justiça será lembrada; mas na sua iniqüidade, que praticou, nessa morrerá.
14 De même quand je dis au méchant: Tu mourras certainement; s'il se détourne de son péché, et fait selon la loi et ce qui est droit,
14 Demais, quando eu também disser ao ímpio: Certamente morrerás; se ele se converter do seu pecado, e praticar a retidão
15 Si le méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a volé, marche dans les statuts de la vie, sans commettre d'iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas.
15 se esse ímpio, restituir o penhor, devolver o que ele tinha furtado, e andar nos estatutos da vida, não praticando a iniqüidade, certamente viverá, não morrerá.
16 Aucun des péchés qu'il a commis ne lui sera mentionné; il a fait selon la loi et ce qui est droit, certainement il vivra.
16 Nenhum de todos os seus pecados que cometeu será lembrado contra ele; praticou a retidão e a justiça, certamente viverá.
17 Toutefois les enfants de ton peuple disent: Le chemin du Seigneur n'est pas impartial; mais c'est [plutôt] eux, leur chemin n'est pas impartial.
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é reto.
18 Quand le droit se détourne de sa droiture, et commet l'iniquité, il en mourra.
18 Quando o justo se apartar da sua justiça, praticando a iniqüidade, morrerá nela;
19 Mais si le méchant se détourne de sa méchanceté, et fait selon la loi et ce qui est droit, il en vivra.
19 e, quando o ímpio se converter da sua impiedade, e praticar a retidão e a justiça, por estas viverá.
20 Toutefois vous dites: Le chemin du SEIGNEUR n'est pas impartial. Je vous jugerai, ô maison d'Israël, chacun selon ses chemins.
20 Todavia, vós dizeis: Não é reto o caminho do Senhor. Julgar-vos-ei a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 Or il arriva en la douzième année de notre captivité, au dixième mois, au cinquième jour du mois, qu'un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint vers moi, disant: La ville est frappée.
21 No ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, aos cinco dias do mês, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: Caída está a cidade.
22 Or la main du SEIGNEUR avait été sur moi, le soir avant que celui qui s'était échappé vint; et avait ouvert ma bouche jusqu'à ce qu'il vint vers moi le matin, et ma bouche ayant été ouverte, et je n'étais plus muet.
22 Ora a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; e ele abrirá a minha boca antes que esse homem viesse ter comigo pela manhã; assim se abriu a minha boca, e não fiquei mais em silêncio.
23 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
23 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
24 Fils d'homme, ceux qui habitent ces [régions] désertées du pays d'Israël, parlent, disant: Abraham était seul, et il a hérité le pays; nous sommes nombreux, et le pays nous est donné en héritage.
24 Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel costumam dizer: Abraão era um só, contudo possuiu a terra; mas nós somos muitos; certamente nos é dada a terra por herança.
25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Vous mangez avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, et versé le sang, et vous posséderiez le pays?
25 Dize-lhes portanto: Assim diz o Senhor Deus: Comeis a carne com o seu sangue, e levantais vossos olhos para os vossos ídolos, e derramais sangue! porventura haveis de possuir a terra?
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, et chacun de vous vous souillez la femme de son voisin, et vous posséderiez le pays?
26 Vós vos estribais sobre a vossa espada; cometeis abominações, e cada um contamina a mulher do seu próximo! e haveis de possuir a terra?
27 Tu leur diras ainsi: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je suis vivant, assurément ceux qui sont dans ces [régions] désertées tomberont par l'épée, et je livrerai celui qui est en plein champ, aux bêtes qu'elles le dévorent, et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront de la pestilence.
27 Assim lhes dirás: Assim disse o Senhor Deus: Vivo eu, que os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver no campo aberto eu o entregarei às feras para ser devorado, e os que estiverem em lugares fortes e em cavernas morrerão de peste.
28 Car je réduirai le pays en le plus dévasté et la pompe de sa puissance cessera, et les montagnes d'Israël seront ravagées, en sorte que personne n'y passera.
28 E tornarei a terra em desolação e espanto, e cessará a soberba do seu poder; e os montes de Israel ficarão tão desolados que ninguém passará por eles.
29 Alors ils sauront que je suis le SEIGNEUR, quand j'aurai réduit le pays en le plus dévasté, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
29 Então saberão que eu sou o Senhor, quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por causa de todas as abominações que cometeram.
30 Aussi toi, fils d'homme, les enfants de ton peuple parlent toujours contre toi, près des murs et aux portes des maisons, et parlent l'un à l'autre, chacun avec son frère, disant: Venez, je vous prie écouter quelle est la parole qui vient [de la part] du SEIGNEUR.
30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um com o outro, cada qual a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que procede do Senhor.
31 Et ils viennent vers toi, comme un peuple vient, et ils s'asseyent devant toi en tant que mon peuple, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettront pas en pratique: car de leur bouche ils manifestent beaucoup d'amour, mais leur cœur va après la convoitise.
31 E eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois com a sua boca professam muito amor, mas o seu coração vai após o lucro.
32 Et voici, tu es pour eux comme un très joli chant de quelqu'un qui a une agréable voix, et qui joue bien d'un instrument; car ils entendent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique.
32 E eis que tu és para eles como uma canção de amores, canção de quem tem voz suave, e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
33 Mais quand cela arrivera (le voici qui vient), alors ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.
33 Quando suceder isso {e há de suceder}, saberão que houve no meio deles um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.