Ezequiel 29
King James Française (KJF) vs NVT
1 En la dixième année, au dixième mois, le douzième jour, la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 Em 7 de janeiro, no décimo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 Fils d'homme, dresse ta face contre Pharaon, le roi d'Égypte, et prophétise contre lui et contre toute l'Égypte.
2 “Filho do homem, volte o rosto para o Egito e profetize contra o faraó, rei do Egito, e todo o seu povo.
3 Parle, et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, j'en veux à toi, Pharaon, roi d'Égypte, le grand dragon qui est couché au milieu de tes rivières; qui as dit: Ma rivière est à moi; je l'ai faite.
3 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: “Sou seu inimigo, ó faraó, rei do Egito, grande monstro à espreita nos ribeiros do Nilo! Pois você disse: ‘O rio Nilo é meu; eu o fiz para mim’.
4 Mais je mettrai des crochets à tes mâchoires, et je ferai attacher les poissons de tes rivières à tes écailles; et je te ferai monter du milieu de tes rivières, avec tous les poissons de tes rivières, qui auront été attachés à tes écailles.
4 Porei anzóis em seu queixo e o arrastarei para a terra firme, com peixes presos a suas escamas.
5 Et t'ayant jeté je te laisserai dans le désert, toi et tous les poissons de tes rivières; tu tomberas en pleins champs, tu ne seras ni recueilli, ni rassemblé; je t'ai livré en pâture aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel.
5 Abandonarei no deserto, para morrerem, você e todos os peixes de seu rio. Ficará em campo aberto, sem ser enterrado, pois o entreguei como alimento aos animais selvagens e às aves.
6 Et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis le SEIGNEUR, parce qu'ils ont été à la maison d'Israël un bâton [qui n'était qu')un roseau.
6 Todo o povo do Egito saberá que eu sou o S enhor , pois, para Israel, você foi apenas um bordão de juncos.
7 Quand ils t'ont pris par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es rompu, et tu as fait tenir debout tous leurs reins.
7 Quando Israel o usou como apoio, você rachou e lhe feriu o ombro. Quando ele colocou sobre você o peso, você desmoronou e o fez machucar as costas.
8 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je vais faire venir l'épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et les bêtes.
8 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Trarei a espada contra você, ó Egito, e destruirei tanto pessoas como animais.
9 Et le pays d'Égypte sera ravagé et dévasté, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR, parce qu'il (Pharaon) a dit: La rivière est à moi, je l'ai faite.
9 A terra do Egito ficará seca e desolada, e os egípcios saberão que eu sou o S enhor . “Porque você disse: ‘O rio Nilo é meu; eu o fiz’,
10 C'est pourquoi, voici, j'en veux à toi et à tes rivières, et je ferai que le pays d'Égypte soit entièrement dévasté et ravagé, depuis la tour de Syene jusqu'à la frontière de l'Éthiopie.
10 agora sou seu inimigo e de seu rio. Tornarei a terra do Egito completamente seca e desolada, desde Migdol até Assuã, e até o sul, na fronteira com a Etiópia.
11 Nul pied d'homme n'y passera, et nul pied de bête n'y passera non plus, et il ne sera pas habité durant quarante ans.
11 Durante quarenta anos, ninguém habitará nem passará por ali, nem pessoas nem animais.
12 Car je ferai du pays d'Égypte une désolation au milieu des pays qui seront ravagés, et ses villes au milieu des villes qui sont dévastées seront ravagées pendant quarante ans; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les éparpillerai parmi les pays.
12 Farei do Egito uma nação desolada, cercada por outras nações desoladas. Suas cidades ficarão vazias e devastadas durante quarenta anos, cercadas por outras cidades devastadas. Eu espalharei os egípcios entre as nações do mundo.
13 Toutefois, ainsi dit le Seigneur DIEU: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés.
13 “Mas assim diz o S enhor Soberano: Depois de quarenta anos, trarei os egípcios de volta das nações entre as quais foram espalhados.
14 Et je ramènerai les captifs d'Égypte, et les ferai revenir dans le pays de Pathros, dans le pays de leur habitation; et ils seront là un royaume abaissé.
14 Restaurarei o Egito e trarei seu povo de volta à terra de Patros, no sul, de onde eles vieram. No entanto, continuará a ser um reino sem importância.
15 Il sera le plus abaissé des royaumes, et il ne s'élèvera plus au-dessus des nations, car je les diminuerai, afin qu'ils ne dominent plus sur les nations.
15 Será a mais humilde das nações e nunca voltará a se elevar acima de seus vizinhos. Eu a tornarei tão pequena que não dominará mais nação alguma.
16 Et la maison d'Israël n'aura plus confiance en elle, celle-ci lui rappellera son iniquité, quand ils regarderont après eu; et ils sauront que je suis le Seigneur DIEU.
16 “Então Israel não confiará mais na ajuda do Egito. O Egito ficará tão devastado que lembrará Israel do pecado que cometeu ao confiar nele no passado. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.
17 Et il arriva, la vingt-septième année, au premier mois, le premier jour du mois, la parole du SEIGNEUR vint à moi disant:
17 Em 26 de abril, o primeiro dia do ano novo, durante o vigésimo sétimo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
18 Fils d'homme, Nebuchadrezzar, roi de Babylone, a fait servir son armée un grand service contre Tyrus (Tyr); toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée, cependant il n'a aucun salaire, ni son armée, à cause de Tyrus (Tyr) pour le service qu'il a fait contre elle.
18 “Filho do homem, o exército de Nabucodonosor, rei da Babilônia, lutou contra Tiro com tanto afinco que a cabeça de seus guerreiros foi esfregada até perder o cabelo e seus ombros ficarem esfolados. E, no entanto, Nabucodonosor e seu exército não conquistaram nenhum despojo para compensar todo o esforço.
19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je m'en vais donner à Nebuchadrezzar, roi de Babylone, le pays d'Égypte; et il en enlèvera la multitude, et emportera son butin, et la dépouillera; et ce sera là le salaire de son armée.
19 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Darei a terra do Egito a Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele levará sua riqueza e saqueará tudo que houver ali para pagar seu exército.
20 Je lui ai donné le pays d'Égypte pour le travail auquel il a servi contre lui [Tyrus (Tyr)], parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur DIEU.
20 Sim, eu lhe dei a terra do Egito como recompensa por seu esforço, diz o S enhor Soberano, pois ele estava trabalhando para mim quando destruiu Tiro.
21 En ce jour-là, je ferai bourgeonner la corne [force] de la maison d'Israël, et je te donnerai d'ouvrir la bouche au milieu d'eux, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
21 “E virá o dia em que farei reviver a antiga glória de Israel, e suas palavras, Ezequiel, serão ouvidas abertamente. Então eles saberão que eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.