Ezequiel 28

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Fils d'homme, dis au prince de Tyrus (Tyr)): Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis un Dieu; je suis assis dans le siège de Dieu au milieu des mers, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas Dieu, cependant tu compares ton cœur [comme s'il était] le cœur de Dieu.
2 — Filho do homem, diga ao governante de Tiro: Assim diz o “Visto que o seu coração se eleva e você diz: ‘Eu sou um deus; sobre a cadeira de um deus me assento no coração dos mares’, sendo você um simples homem, e não um deus, ainda que pense que o seu coração é como se fosse o coração de Deus —
3 Voici, tu es plus sage que Daniel, aucun secret ne t'est caché;
3 sim, você pensa que é mais sábio do que Daniel, que não há segredo algum que se possa esconder de você,
4 Par ta sagesse et par ton intelligence tu t'es acquis des richesses, et tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;
4 que pela sua sabedoria e pelo seu entendimento você alcançou o seu poder e encheu os seus tesouros de ouro e prata,
5 Par la grandeur de ta sagesse et par ton commerce tu as accru tes richesses, et ton cœur s'est élevé à cause de tes richesses;
5 que pela sua grande habilidade para fazer negócios você aumentou as suas riquezas e, por causa delas, se eleva o seu coração.”
6 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que tu compares ton cœur [comme s'il était] le cœur de Dieu.
6 Por isso, assim diz o Senhor Deus: “Visto que você pensa que o seu coração é como se fosse o coração de Deus,
7 C'est pourquoi, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus terribles d'entre les nations, et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils souilleront ta splendeur.
7 eis que trarei contra você os mais terríveis estrangeiros dentre as nações, os quais irão com a espada na mão contra a beleza da sua sabedoria e mancharão o seu resplendor.
8 Ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras, de la mort de ceux qui sont tués au milieu des mers.
8 Eles farão com que você desça à cova, e você sofrerá morte violenta no coração dos mares.
9 Diras-tu encore devant celui qui te tue: Je suis Dieu? Mais tu ne seras qu'un homme et non pas Dieu, en la main de celui qui te tue.
9 Será que você ainda vai dizer que é Deus, quando estiver diante daquele que o matará? Pois ficará claro que você é um simples homem, e não Deus, quando estiver nas mãos daqueles que o matarão.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car moi j'ai parlé, dit le Seigneur DIEU.
10 Você terá uma morte horrível, nas mãos de estrangeiros, porque eu falei”, diz o
11 La parole du SEIGNEUR vint de nouveau à moi, disant:
11 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
12 Fils d'homme, prononce une lamentation sur le roi de Tyrus (Tyrus (Tyr)), et dis- lui: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Tu marques le summum, plein de sagesse, et parfait en beauté;
12 — Filho do homem, faça uma lamentação sobre o rei de Tiro e diga-lhe: Assim diz o “Você era o modelo da perfeição, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.
13 Tu as été en Eden, le jardin de Dieu; chaque pierre précieuse était tes vêtements, la sardoine, la topaze, le diamant, le béryl, l'onyx, le jaspe, le saphir, l'émeraude, l'escarboucle, et l'or; le travail de tes tambourins et de tes flûtes était préparé au jour où tu fus créé.
13 Você estava no Éden, jardim de Deus, e se cobria de todas as pedras preciosas: sárdio, topázio, diamante, berilo, ônix, jaspe, safira, carbúnculo e esmeralda. Os seus engastes e ornamentos eram feitos de ouro e foram preparados no dia em que você foi criado.
14 Tu es le chérubin oint qui couvre; et je t'avais ainsi établi; tu étais sur la sainte montagne de Dieu; tu as marché de long en large au milieu des pierres de feu.
14 Você era um querubim da guarda, que foi ungido. Eu o estabeleci. Você permanecia no monte santo de Deus e andava no meio das pedras brilhantes.
15 Tu as été parfait dans tes chemins depuis le jour où tu as été créé, jusqu'à ce que l'iniquité ait été trouvée en toi.
15 Você era perfeito nos seus caminhos, desde o dia em que foi criado até que se achou iniquidade em você.
16 Par la multitude de ton commerce, ils t'ont rempli de violence, et tu as péché; c'est pourquoi je te jetterai comme [une chose] profane de la montagne de Dieu; et je te détruirai, ô chérubin protecteur, du milieu des pierres de feu.
16 Na multiplicação do seu comércio, você se encheu de violência e pecou. Por isso, ó querubim da guarda, eu o profanei e lancei fora do monte de Deus; eu o expulsei do meio das pedras brilhantes.
17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur; je te jetterai par terre, je te mettrai sous les yeux des rois, pour qu'ils te contemplent.
17 Você ficou orgulhoso por causa da sua formosura; corrompeu a sua sabedoria por causa do seu resplendor. Por isso, eu o lancei por terra; eu o coloquei diante dos reis, para que o contemplem.
18 Tu as souillé tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'iniquité de ton commerce; c'est pourquoi je ferai surgir du milieu de toi un feu lequel te dévorera, et je te réduirai en cendre sur la terre, à la vue de tous ceux qui te contemplent.
18 Pela multidão das suas iniquidades, pela injustiça do seu comércio, você profanou os seus santuários. Por isso, fiz sair do meio de você um fogo, que o consumiu; eu o reduzi a cinzas sobre a terra, aos olhos de todos os que o contemplam.
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples seront stupéfiés à cause de toi; tu seras une terreur, et tu ne seras plus jamais.
19 Todos os que o conhecem entre os povos se espantam por causa de você; você se tornou objeto de espanto e deixará de existir para sempre.”
20 La parole du SEIGNEUR vint à moi de nouveau, disant:
20 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
21 Fils d'homme, dresse ta face vers Zidon (Sidon), et prophétise contre elle.
21 — Filho do homem, vire o seu rosto contra Sidom, profetize contra ela
22 Dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, j'en veux à toi, ô Zidon (Sidon), et je serai glorifié au milieu de toi; et l'on saura que je suis le SEIGNEUR, lorsque j'exercerai des jugements contre elle, et que j'y aurai été sanctifié.
22 e diga: Assim diz o “Eis que eu estou contra você, ó Sidom, e serei glorificado no meio de você. Saberão que eu sou o quando nela executar juízos e nela me santificar.
23 J'enverrai donc en elle la pestilence, et le sang dans ses rues; et les blessés seront jugés au milieu d'elle, par l'épée [qui sera] sur elle de toute part, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
23 Pois enviarei contra ela a peste e o sangue nas suas ruas; os feridos cairão no meio dela, pela espada contra ela, por todos os lados. E saberão que eu sou o
24 Et elle ne sera plus pour la maison d'Israël une ronce piquante, ni une épine douloureuse, parmi tous ceux qui l'entourent, et qui la méprisent; et ils sauront que je suis le Seigneur DIEU.
24 — Para a casa de Israel já não haverá espinho que a pique, nem ferrão que cause dor, entre todos os vizinhos que a tratam com desprezo; e saberão que eu sou o Senhor Deus.
25 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Quand j'aurai rassemblé la maison d'Israël du milieu des peuples où ils sont dispersés, je serai sanctifié en eux à la vue des païens, alors ils demeureront sur leur terre que j'ai donnée à mon serviteur Jacob.
25 — Assim diz o Senhor Deus: Quando eu congregar a casa de Israel do meio dos povos por onde estão espalhados e eu me santificar entre eles, diante das nações, então habitarão na terra que dei ao meu servo Jacó.
26 Et ils y demeureront en sécurité, et bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils demeureront en assurance, quand j'aurai exécuté des jugements contre tous ceux qui les auront méprisés tout autour d'eux; et ils sauront que je suis le SEIGNEUR leur Dieu.
26 Habitarão nela seguros, edificarão casas e plantarão vinhas. Habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que os tratam com desprezo ao redor deles; e saberão que eu sou o Senhor , o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.