Ezequiel 28

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Fils d'homme, dis au prince de Tyrus (Tyr)): Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis un Dieu; je suis assis dans le siège de Dieu au milieu des mers, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas Dieu, cependant tu compares ton cœur [comme s'il était] le cœur de Dieu.
2 Filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto o teu coração se elevou e disseste: Eu sou Deus, sobre a cadeira de Deus me assento no meio dos mares; e não passas de homem, e não és Deus, ainda que estimas o teu coração como se fora o coração de Deus;
3 Voici, tu es plus sage que Daniel, aucun secret ne t'est caché;
3 Eis que tu és mais sábio que Daniel; e não há segredo algum que se possa esconder de ti.
4 Par ta sagesse et par ton intelligence tu t'es acquis des richesses, et tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;
4 Pela tua sabedoria e pelo teu entendimento alcançaste para ti riquezas, e adquiriste ouro e prata nos teus tesouros.
5 Par la grandeur de ta sagesse et par ton commerce tu as accru tes richesses, et ton cœur s'est élevé à cause de tes richesses;
5 Pela extensão da tua sabedoria no teu comércio aumentaste as tuas riquezas; e eleva-se o teu coração por causa das tuas riquezas;
6 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que tu compares ton cœur [comme s'il était] le cœur de Dieu.
6 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porquanto estimas o teu coração, como se fora o coração de Deus,
7 C'est pourquoi, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus terribles d'entre les nations, et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils souilleront ta splendeur.
7 Por isso eis que eu trarei sobre ti estrangeiros, os mais terríveis dentre as nações, os quais desembainharão as suas espadas contra a formosura da tua sabedoria, e mancharão o teu resplendor.
8 Ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras, de la mort de ceux qui sont tués au milieu des mers.
8 Eles te farão descer à cova e morrerás da morte dos traspassados no meio dos mares.
9 Diras-tu encore devant celui qui te tue: Je suis Dieu? Mais tu ne seras qu'un homme et non pas Dieu, en la main de celui qui te tue.
9 Acaso dirás ainda diante daquele que te matar: Eu sou Deus? mas tu és homem, e não Deus, na mão do que te traspassa.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car moi j'ai parlé, dit le Seigneur DIEU.
10 Da morte dos incircuncisos morrerás, por mão de estrangeiros, porque eu o falei, diz o Senhor DEUS.
11 La parole du SEIGNEUR vint de nouveau à moi, disant:
11 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
12 Fils d'homme, prononce une lamentation sur le roi de Tyrus (Tyrus (Tyr)), et dis- lui: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Tu marques le summum, plein de sagesse, et parfait en beauté;
12 Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro, e dize-lhe: Assim diz o Senhor DEUS: Tu eras o selo da medida, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.
13 Tu as été en Eden, le jardin de Dieu; chaque pierre précieuse était tes vêtements, la sardoine, la topaze, le diamant, le béryl, l'onyx, le jaspe, le saphir, l'émeraude, l'escarboucle, et l'or; le travail de tes tambourins et de tes flûtes était préparé au jour où tu fus créé.
13 Estiveste no Éden, jardim de Deus; de toda a pedra preciosa era a tua cobertura: sardônia, topázio, diamante, turquesa, ônix, jaspe, safira, carbúnculo, esmeralda e ouro; em ti se faziam os teus tambores e os teus pífaros; no dia em que foste criado foram preparados.
14 Tu es le chérubin oint qui couvre; et je t'avais ainsi établi; tu étais sur la sainte montagne de Dieu; tu as marché de long en large au milieu des pierres de feu.
14 Tu eras o querubim, ungido para cobrir, e te estabeleci; no monte santo de Deus estavas, no meio das pedras afogueadas andavas.
15 Tu as été parfait dans tes chemins depuis le jour où tu as été créé, jusqu'à ce que l'iniquité ait été trouvée en toi.
15 Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti.
16 Par la multitude de ton commerce, ils t'ont rempli de violence, et tu as péché; c'est pourquoi je te jetterai comme [une chose] profane de la montagne de Dieu; et je te détruirai, ô chérubin protecteur, du milieu des pierres de feu.
16 Na multiplicação do teu comércio encheram o teu interior de violência, e pecaste; por isso te lancei, profanado, do monte de Deus, e te fiz perecer, ó querubim cobridor, do meio das pedras afogueadas.
17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur; je te jetterai par terre, je te mettrai sous les yeux des rois, pour qu'ils te contemplent.
17 Elevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor; por terra te lancei, diante dos reis te pus, para que olhem para ti.
18 Tu as souillé tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'iniquité de ton commerce; c'est pourquoi je ferai surgir du milieu de toi un feu lequel te dévorera, et je te réduirai en cendre sur la terre, à la vue de tous ceux qui te contemplent.
18 Pela multidão das tuas iniqüidades, pela injustiça do teu comércio profanaste os teus santuários; eu, pois, fiz sair do meio de ti um fogo, que te consumiu e te tornei em cinza sobre a terra, aos olhos de todos os que te vêem.
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples seront stupéfiés à cause de toi; tu seras une terreur, et tu ne seras plus jamais.
19 Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados de ti; em grande espanto te tornaste, e nunca mais subsistirá.
20 La parole du SEIGNEUR vint à moi de nouveau, disant:
20 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
21 Fils d'homme, dresse ta face vers Zidon (Sidon), et prophétise contre elle.
21 Filho do homem, dirige o teu rosto contra Sidom, e profetiza contra ela,
22 Dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, j'en veux à toi, ô Zidon (Sidon), et je serai glorifié au milieu de toi; et l'on saura que je suis le SEIGNEUR, lorsque j'exercerai des jugements contre elle, et que j'y aurai été sanctifié.
22 E dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis-me contra ti, ó Sidom, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o SENHOR, quando nela executar juízos e nela me santificar.
23 J'enverrai donc en elle la pestilence, et le sang dans ses rues; et les blessés seront jugés au milieu d'elle, par l'épée [qui sera] sur elle de toute part, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
23 Porque enviarei contra ela a peste, e o sangue nas suas ruas, e os traspassados cairão no meio dela, estando a espada contra ela por todos os lados; e saberão que eu sou o Senhor.
24 Et elle ne sera plus pour la maison d'Israël une ronce piquante, ni une épine douloureuse, parmi tous ceux qui l'entourent, et qui la méprisent; et ils sauront que je suis le Seigneur DIEU.
24 E a casa de Israel nunca mais terá espinho que a fira, nem espinho que cause dor, entre os que se acham ao redor deles e que os desprezam; e saberão que eu sou o Senhor DEUS.
25 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Quand j'aurai rassemblé la maison d'Israël du milieu des peuples où ils sont dispersés, je serai sanctifié en eux à la vue des païens, alors ils demeureront sur leur terre que j'ai donnée à mon serviteur Jacob.
25 Assim diz o Senhor DEUS: Quando eu congregar a casa de Israel dentre os povos entre os quais estão espalhados, e eu me santificar entre eles, perante os olhos dos gentios, então habitarão na sua terra que dei a meu servo, a Jacó.
26 Et ils y demeureront en sécurité, et bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils demeureront en assurance, quand j'aurai exécuté des jugements contre tous ceux qui les auront méprisés tout autour d'eux; et ils sauront que je suis le SEIGNEUR leur Dieu.
26 E habitarão nela seguros, e edificarão casas, e plantarão vinhas, e habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que estão ao seu redor e que os desprezam; e saberão que eu sou o Senhor seu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.