Ezequiel 24
King James Française (KJF) vs VC
1 De nouveau en la neuvième année, au dixième mois, au dixième jour du mois, la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 No nono ano, no décimo dia do décimo mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils d'homme, écris le nom du jour, de ce jour même; le roi de Babylone s'est campé contre Jérusalem en ce jour même.
2 filho do homem, anota por escrito a data de hoje, pois neste dia o rei de Babilônia ataca Jerusalém.
3 Et énonce une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Place la marmite, place-la, et verses aussi de l'eau dedans.
3 Expõe contra essa raça rebelde esta parábola: eis o que diz o Senhor Javé:
4 Assemble ses morceaux dans elle, tous les bons morceaux, la cuisse et l'épaule, et remplis-la des meilleurs os.
4 Prepara a panela, põe-na no fogo, põe água dentro dela; coloca pedaços dentro, todos pedaços escolhidos, coxa e espádua, enche-a com os melhores ossos;
5 Prends le meilleur du troupeau, et fais cuire aussi des os dans le fond, et fais-la bien bouillir, et que les os bouillonnent au-dedans d'elle.
5 toma as mais belas cabeças do rebanho; amontoa lenha debaixo da panela e faze-a ferver aos borbotões, até que fiquem cozidos os ossos que estão dentro dela.
6 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur à la ville sanglante, à la marmite dans laquelle est son écume, et de laquelle l'écume n'est pas sortie! Retire morceau par morceau, que le sort ne soit pas jeté sur elle.
6 Eis o que diz o Senhor Javé: ai da cidade sanguinária! Panela enferrujada, de onde a ferrugem não pode ser tirada. Despeja-a, bocado por bocado, sem tirar à sorte.
7 Car son sang est au milieu d'elle; elle l'a mis sur l'éminence d'un roc; elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.
7 O sangue que derramou está ainda no meio dela; ela o derramou sobre a rocha nua, e não na terra, para cobri-lo de poeira.
8 Pour faire monter la fureur afin d'en prendre vengeance, j'ai mis son sang sur l'éminence d'un roc, afin qu'il ne soit pas couvert.
8 Foi para excitar o meu furor e para que a vingança seja cumprida, que espalhei seu sangue sobre a rocha nua, para que ele não ficasse escondido.
9 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur à la ville sanglante! J'en ferai aussi un grand tas à brûler.
9 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: ai da cidade sanguinária! Também eu vou fazer grande fogueira;
10 Entasse du bois, allume le feu, consume la chair, et épice-la bien et laisse les os bouillir.
10 amontoa a lenha, atiça o fogo, cozinha bem a carne, prepara o tempero, que os ossos sejam torrados!
11 Puis place-la vide sur les charbons, afin que son cuivre s'échauffe, et brûle, et que son impureté puisse se fonde au-dedans, et que son écume soit consumée.
11 Em seguida, põe a panela vazia nas brasas, para que ela fique bem quente, e vermelho o seu metal; que seja fundida a sua imundície e tirada a sua ferrugem.
12 Elle s'est lassée par des mensonges, et sa grosse écume n'est pas sortie d'elle son écume s'en ira au feu.
12 Baldados, porém, são os esforços. A massa da ferrugem não sai. {Lance-se} ao fogo essa ferrugem!
13 Il y a impudicité dans ton impureté; d'autant que je t'avais purgée et tu n'as pas été purgée; tu ne seras plus purgée de ton impureté jusqu'à ce que j'aie fait reposer ma fureur sur toi.
13 Devido à imundície de teu proceder, eu quis purificar-te; todavia, como não estás purificada, não recobrarás a tua pureza até que eu tenha fartado sobre ti o meu furor.
14 Moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai pas, et je n'épargnerai pas non plus, ni ne me repentirai. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur DIEU.
14 Sou eu, o Senhor, que o digo: isso sucederá, eu farei isso sem hesitação, sem piedade, sem remorso. Serás julgada de acordo com teu comportamento e teus atos - oráculo do Senhor Javé.
15 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
15 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
16 Fils d'homme, voici, je vais t'ôter par une attaque cardiaque le désir de tes yeux; mais tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.
16 filho do homem, vou levar subitamente de ti aquela que faz a delícia de teus olhos. Tu, porém, não darás gemido algum de dor, não chorarás, não deixarás tuas lágrimas correrem.
17 Supporte en silence, ne porte pas le deuil des morts; attache ton ornement sur ta tête, mets tes chaussures à tes pieds, ne couvre pas tes lèvres et ne mange pas le pain des hommes.
17 Suspira em silêncio, não celebres o luto habitual dos mortos; conserva o teu turbante na cabeça, põe o calçado nos pés, não cubras a tua barba, não comas o pão das gentes.
18 Je parlai donc au peuple le matin; et le soir, ma femme mourut; et au matin je fis comme il m'avait été commandé.
18 De manhã, eu me dirigi ao povo; à tarde, minha mulher morreu. No dia seguinte, fiz o que fora prescrito.
19 Et le peuple me dit: Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient ces choses pour nous que tu fais ainsi?
19 Disse-me o povo: Não irás explicar-nos o que significa esse teu modo de proceder?
20 Et je leur répondis: La parole du SEIGNEUR est venue à moi, disant:
20 Respondi: A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'excellence de votre force, le désir de vos yeux, et ce que votre âme affectionne, et vos fils et vos filles que vous avez laissés, tomberont par l'épée.
21 Faze esse discurso aos israelitas: eis o que diz o Senhor Javé: vou profanar o meu santuário, o orgulho de vosso poderio, a alegria de vossos olhos, o objeto do vosso amor; vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, vão cair sob a espada.
22 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne couvrirez pas vos lèvres, et vous ne mangerez pas le pain des hommes;
22 Fareis então como acabo de fazer; não cobrireis a vossa barba, não comereis o pão das gentes;
23 Et vos ornements seront sur vos têtes, et vos chaussures à vos pieds; vous ne mènerez pas deuil, et ne pleurerez pas; mais vous dépérirez à cause de vos iniquités, et vous vous lamenterez les uns avec les autres.
23 conservareis os vossos turbantes na cabeça, e trareis os pés calçados; não poreis luto e não chorareis. Entretanto, definhareis por causa das vossas iniqüidades e gemereis uns com os outros.
24 Ainsi Ezekiel (Ézéchiel) sera pour vous un signe, vous ferez selon tout ce qu'il a fait; et quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur DIEU.
24 O que Ezequiel está fazendo será para vós um sinal. Quando isso acontecer, fareis exatamente do mesmo modo como ele fez, e sabereis que sou eu o Senhor Javé.
25 Et toi, fils d'homme, n'arrivera-t-il pas au jour où je leur ôterai leur force, la joie de leur gloire, le désir de leurs yeux, et là où leurs pensées s'élèvent, leurs fils et leurs filles,
25 Quanto a ti, filho do homem, no dia em que eu tirar o que faz a sua fortaleza, sua gloriosa arrogância, a alegria dos seus olhos e o objeto do seu amor, seus filhos e suas filhas,
26 En ce jour-là, celui se sera échappé `ne viendra-t-il pas vers toi pour te le faire entendre à tes oreilles.
26 naquele dia, digo, um fugitivo virá anunciar-te a nova,
27 En ce jour-là, ta bouche sera ouverte envers celui qui se sera échappé, et tu parleras, et ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
27 naquele dia tua boca se abrirá para falar com aquele que escapou; teu mutismo cessará, falarás. Tua atitude será para eles um símbolo, e conhecerão que sou eu o Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.