Ezequiel 24
King James Française (KJF) vs ARIB
1 De nouveau en la neuvième année, au dixième mois, au dixième jour du mois, la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 Demais veio a mim a palavra do Senhor, no ano nono, do décimo mês, aos dez do mês, dizendo:
2 Fils d'homme, écris le nom du jour, de ce jour même; le roi de Babylone s'est campé contre Jérusalem en ce jour même.
2 Filho do homem, escreve o nome deste dia, deste mesmo dia; o rei de Babilônia acaba de sitiar Jerusalém neste dia.
3 Et énonce une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Place la marmite, place-la, et verses aussi de l'eau dedans.
3 E propõe à casa rebelde uma alegoria, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Põe a caldeira ao lume, põe-na, e deita-lhe água dentro;
4 Assemble ses morceaux dans elle, tous les bons morceaux, la cuisse et l'épaule, et remplis-la des meilleurs os.
4 mete nela os pedaços de carne, todos os bons pedaços, a coxa e a espádua; enche-a de ossos escolhidos.
5 Prends le meilleur du troupeau, et fais cuire aussi des os dans le fond, et fais-la bien bouillir, et que les os bouillonnent au-dedans d'elle.
5 Escolhe o melhor do rebanho, ajunta um montão de lenha debaixo da caldeira dos ossos; faze-a ferver bem, e cozam-se dentro dela os seus ossos.
6 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur à la ville sanglante, à la marmite dans laquelle est son écume, et de laquelle l'écume n'est pas sortie! Retire morceau par morceau, que le sort ne soit pas jeté sur elle.
6 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da caldeira, que está enferrujada por dentro, e cuja ferrugem não saiu dela! tira dela a carne pedaço por pedaço; não caiu sorte sobre ela;
7 Car son sang est au milieu d'elle; elle l'a mis sur l'éminence d'un roc; elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.
7 porque o seu sangue está no meio dela; sobre uma penha descalvada ela o pôs; não o derramou sobre o chão, para o cobrir com pó.
8 Pour faire monter la fureur afin d'en prendre vengeance, j'ai mis son sang sur l'éminence d'un roc, afin qu'il ne soit pas couvert.
8 Foi para fazer subir a minha indignação para tomar vingança, que eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto.
9 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur à la ville sanglante! J'en ferai aussi un grand tas à brûler.
9 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! também eu farei grande a fogueira.
10 Entasse du bois, allume le feu, consume la chair, et épice-la bien et laisse les os bouillir.
10 Amontoa a lenha, acende o fogo, ferve bem a carne, engrossando o caldo, e sejam queimados os ossos.
11 Puis place-la vide sur les charbons, afin que son cuivre s'échauffe, et brûle, et que son impureté puisse se fonde au-dedans, et que son écume soit consumée.
11 Então a porás vazia sobre as suas brasas, para que ela aqueça, e se derreta o seu cobre, e se funda a sua imundícia no meio dela, e se consuma a sua ferrugem.
12 Elle s'est lassée par des mensonges, et sa grosse écume n'est pas sortie d'elle son écume s'en ira au feu.
12 Ela tem-se cansado com trabalhos; contudo não sai dela a sua muita ferrugem pelo fogo.
13 Il y a impudicité dans ton impureté; d'autant que je t'avais purgée et tu n'as pas été purgée; tu ne seras plus purgée de ton impureté jusqu'à ce que j'aie fait reposer ma fureur sur toi.
13 A ferrugem é a tua imundícia de luxúria, porquanto te purifiquei, e tu não te purificaste, não serás purificada nunca da tua imundícia, enquanto eu não tenha satisfeito sobre ti a minha indignação.
14 Moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai pas, et je n'épargnerai pas non plus, ni ne me repentirai. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur DIEU.
14 Eu, o Senhor, o disse: será assim, e o farei; não tornarei atrás, e não pouparei, nem me arrependerei; conforme os teus caminhos, e conforme os teus feitos, te julgarei, diz o Senhor Deus.
15 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
15 Também veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
16 Fils d'homme, voici, je vais t'ôter par une attaque cardiaque le désir de tes yeux; mais tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.
16 Filho do homem, eis que dum golpe tirarei de ti o desejo dos teus olhos; todavia não te lamentarás, nem chorarás, nem te correrão as lágrimas.
17 Supporte en silence, ne porte pas le deuil des morts; attache ton ornement sur ta tête, mets tes chaussures à tes pieds, ne couvre pas tes lèvres et ne mange pas le pain des hommes.
17 Geme, porém, em silêncio; não faças lamentação pelos mortos; ata na cabeça o teu turbante, e mete nos pés os teus sapatos; não cubras os teus lábios e não comas o pão dos homens.
18 Je parlai donc au peuple le matin; et le soir, ma femme mourut; et au matin je fis comme il m'avait été commandé.
18 Assim falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e fiz pela manhã como se me deu ordem.
19 Et le peuple me dit: Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient ces choses pour nous que tu fais ainsi?
19 E o povo me perguntou: Não nos farás saber o que significam para nós estas coisas que estás fazendo?
20 Et je leur répondis: La parole du SEIGNEUR est venue à moi, disant:
20 Então lhes respondi: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'excellence de votre force, le désir de vos yeux, et ce que votre âme affectionne, et vos fils et vos filles que vous avez laissés, tomberont par l'épée.
21 Dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu profanarei o meu santuário, o orgulho do vosso poder, a delícia dos vossos olhos, e o desejo da vossa alma; e vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, cairão à espada.
22 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne couvrirez pas vos lèvres, et vous ne mangerez pas le pain des hommes;
22 Fareis pois como eu fiz: não vos cobrireis os lábios, e não comereis o pão dos homens;
23 Et vos ornements seront sur vos têtes, et vos chaussures à vos pieds; vous ne mènerez pas deuil, et ne pleurerez pas; mais vous dépérirez à cause de vos iniquités, et vous vous lamenterez les uns avec les autres.
23 tereis na cabeça os vossos turbantes, e os vossos sapatos nos pés; não vos lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas iniqüidades, e gemereis uns com os outros.
24 Ainsi Ezekiel (Ézéchiel) sera pour vous un signe, vous ferez selon tout ce qu'il a fait; et quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur DIEU.
24 Assim vos servirá Ezequiel de sinal; conforme tudo quanto ele fez, assim fareis vós; e quando isso suceder, então sabereis que eu sou o Senhor Deus.
25 Et toi, fils d'homme, n'arrivera-t-il pas au jour où je leur ôterai leur force, la joie de leur gloire, le désir de leurs yeux, et là où leurs pensées s'élèvent, leurs fils et leurs filles,
25 Também quanto a ti, filho do homem, no dia que eu lhes tirar a sua fortaleza, o gozo do seu ornamento, a delícia dos seus olhos, e o desejo dos seus corações, juntamente com seus filhos e suas filhas,
26 En ce jour-là, celui se sera échappé `ne viendra-t-il pas vers toi pour te le faire entendre à tes oreilles.
26 nesse dia virá ter contigo algum fugitivo para te trazer as notícias.
27 En ce jour-là, ta bouche sera ouverte envers celui qui se sera échappé, et tu parleras, et ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
27 Nesse dia abrir-se-á a tua boca para com o fugitivo, e falarás, e por mais tempo não ficarás mudo; assim virás a ser para eles um sinal; e saberão que eu sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.