Ezequiel 24

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De nouveau en la neuvième année, au dixième mois, au dixième jour du mois, la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 A palavra do Senhor veio a mim, no nono ano, no décimo mês, aos dez dias do mês, dizendo:
2 Fils d'homme, écris le nom du jour, de ce jour même; le roi de Babylone s'est campé contre Jérusalem en ce jour même.
2 — Filho do homem, anote o dia de hoje, sim, o dia de hoje, porque o rei da Babilônia começa o cerco de Jerusalém neste dia.
3 Et énonce une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Place la marmite, place-la, et verses aussi de l'eau dedans.
3 Conte uma parábola à casa rebelde e diga: Assim diz o Senhor Deus: “Ponha a panela no fogo, encha-a com água,
4 Assemble ses morceaux dans elle, tous les bons morceaux, la cuisse et l'épaule, et remplis-la des meilleurs os.
4 acrescente pedaços de carne, todos os bons pedaços — tanto da parte traseira como da parte dianteira; coloque também os melhores ossos.
5 Prends le meilleur du troupeau, et fais cuire aussi des os dans le fond, et fais-la bien bouillir, et que les os bouillonnent au-dedans d'elle.
5 Pegue isso dos melhores animais do rebanho. Empilhe lenha debaixo da panela, deixe ferver bem e cozinhe os ossos dentro dela.”
6 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur à la ville sanglante, à la marmite dans laquelle est son écume, et de laquelle l'écume n'est pas sortie! Retire morceau par morceau, que le sort ne soit pas jeté sur elle.
6 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da panela cheia de ferrugem, ferrugem que não foi tirada dela! Tire de dentro a carne, pedaço por pedaço, sem escolha.
7 Car son sang est au milieu d'elle; elle l'a mis sur l'éminence d'un roc; elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.
7 Porque a culpa de sangue está no meio dela. O sangue foi derramado sobre a rocha escalvada e não sobre a terra, para o cobrir com o pó.
8 Pour faire monter la fureur afin d'en prendre vengeance, j'ai mis son sang sur l'éminence d'un roc, afin qu'il ne soit pas couvert.
8 Para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa rocha escalvada, para que não fosse coberto.
9 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur à la ville sanglante! J'en ferai aussi un grand tas à brûler.
9 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Eu mesmo aumentarei a pilha de lenha.
10 Entasse du bois, allume le feu, consume la chair, et épice-la bien et laisse les os bouillir.
10 Amontoe muita lenha, acenda o fogo, cozinhe a carne, engrosse o caldo, deixe que os ossos fiquem torrados.
11 Puis place-la vide sur les charbons, afin que son cuivre s'échauffe, et brûle, et que son impureté puisse se fonde au-dedans, et que son écume soit consumée.
11 Ponha a panela vazia sobre as brasas, para que ela aqueça, o seu cobre se torne candente, a impureza que está dentro dela se derreta e a sua ferrugem se consuma.
12 Elle s'est lassée par des mensonges, et sa grosse écume n'est pas sortie d'elle son écume s'en ira au feu.
12 Trabalho inútil! A sua muita ferrugem não sai, nem pelo fogo.
13 Il y a impudicité dans ton impureté; d'autant que je t'avais purgée et tu n'as pas été purgée; tu ne seras plus purgée de ton impureté jusqu'à ce que j'aie fait reposer ma fureur sur toi.
13 Jerusalém, por causa de sua imunda perversidade, e porque eu quis purificá-la, mas você não ficou limpa, você não ficará pura de novo até que eu tenha satisfeito o meu furor contra você.
14 Moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai pas, et je n'épargnerai pas non plus, ni ne me repentirai. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur DIEU.
14 Eu, o Senhor , falei; será assim; eu o farei. Não voltarei atrás e não pouparei, nem mudarei de ideia. Você será julgada segundo os seus caminhos e segundo os seus atos, diz o Senhor Deus.
15 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
15 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
16 Fils d'homme, voici, je vais t'ôter par une attaque cardiaque le désir de tes yeux; mais tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.
16 — Filho do homem, eis que, com um só golpe, tirarei aquela que é a delícia dos seus olhos. Você não deve lamentar, nem chorar, nem derramar lágrimas.
17 Supporte en silence, ne porte pas le deuil des morts; attache ton ornement sur ta tête, mets tes chaussures à tes pieds, ne couvre pas tes lèvres et ne mange pas le pain des hommes.
17 Sofra em silêncio; não faça lamentação pelos mortos. Prenda o seu turbante; ponha as sandálias nos pés; não cubra o bigode, e não coma o pão que lhe mandarem.
18 Je parlai donc au peuple le matin; et le soir, ma femme mourut; et au matin je fis comme il m'avait été commandé.
18 Falei ao povo pela manhã, e à tarde a minha mulher morreu. Na manhã seguinte, fiz como me havia sido ordenado.
19 Et le peuple me dit: Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient ces choses pour nous que tu fais ainsi?
19 Então o povo me perguntou: — Você não vai nos explicar o que significa para nós isso que você está fazendo?
20 Et je leur répondis: La parole du SEIGNEUR est venue à moi, disant:
20 Eu respondi: — A palavra do
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'excellence de votre force, le désir de vos yeux, et ce que votre âme affectionne, et vos fils et vos filles que vous avez laissés, tomberont par l'épée.
21 Diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: “Eis que profanarei o meu santuário, do qual vocês tanto se orgulham, que é a delícia dos seus olhos e o desejo do seu coração. Os filhos e as filhas que vocês deixaram para trás cairão à espada.
22 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne couvrirez pas vos lèvres, et vous ne mangerez pas le pain des hommes;
22 Vocês farão o que eu fiz: não cobrirão o bigode, nem comerão o pão que lhes mandarem.
23 Et vos ornements seront sur vos têtes, et vos chaussures à vos pieds; vous ne mènerez pas deuil, et ne pleurerez pas; mais vous dépérirez à cause de vos iniquités, et vous vous lamenterez les uns avec les autres.
23 Manterão o turbante na cabeça e as sandálias nos pés. Não irão lamentar nem chorar, mas serão consumidos nas suas maldades e gemerão uns pelos outros.
24 Ainsi Ezekiel (Ézéchiel) sera pour vous un signe, vous ferez selon tout ce qu'il a fait; et quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur DIEU.
24 Assim, Ezequiel será um sinal para vocês: tudo o que ele fez vocês também farão. Quando isso acontecer, vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.”
25 Et toi, fils d'homme, n'arrivera-t-il pas au jour où je leur ôterai leur force, la joie de leur gloire, le désir de leurs yeux, et là où leurs pensées s'élèvent, leurs fils et leurs filles,
25 — Filho do homem, no dia em que eu lhes tirar o objeto do seu orgulho, a sua alegria e a sua glória, a delícia dos seus olhos e o desejo de seu coração — bem como os seus filhos e as suas filhas —,
26 En ce jour-là, celui se sera échappé `ne viendra-t-il pas vers toi pour te le faire entendre à tes oreilles.
26 nesse dia um sobrevivente virá falar com você, para lhe dar a notícia.
27 En ce jour-là, ta bouche sera ouverte envers celui qui se sera échappé, et tu parleras, et ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
27 Nesse dia, você poderá abrir a sua boca para falar com aquele sobrevivente; você falará e não mais ficará mudo. Assim, você será um sinal para eles, e eles saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.