Ezequiel 24
King James Française (KJF) vs NVI
1 De nouveau en la neuvième année, au dixième mois, au dixième jour du mois, la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 No décimo dia do décimo mês do nono ano, a palavra do Senhor veio a mim. Disse ele:
2 Fils d'homme, écris le nom du jour, de ce jour même; le roi de Babylone s'est campé contre Jérusalem en ce jour même.
2 "Filho do homem, registre esta data, a data de hoje, porque o rei da Babilônia sitiou Jerusalém exatamente neste dia.
3 Et énonce une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Place la marmite, place-la, et verses aussi de l'eau dedans.
3 Conte a essa nação rebelde uma parábola e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Ponha a panela para esquentar; ponha-a para esquentar e coloque água nela.
4 Assemble ses morceaux dans elle, tous les bons morceaux, la cuisse et l'épaule, et remplis-la des meilleurs os.
4 Ponha dentro dela pedaços de carne, os melhores pedaços da coxa e da espádua. Encha-a com o melhor desses ossos;
5 Prends le meilleur du troupeau, et fais cuire aussi des os dans le fond, et fais-la bien bouillir, et que les os bouillonnent au-dedans d'elle.
5 apanhe o melhor do rebanho. Empilhe lenha debaixo dela para os cozinhar; faça-a ferver a água e cozinhe tudo o que está na panela.
6 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur à la ville sanglante, à la marmite dans laquelle est son écume, et de laquelle l'écume n'est pas sortie! Retire morceau par morceau, que le sort ne soit pas jeté sur elle.
6 " ‘Porque assim diz o Soberano Senhor: " ‘Ai da cidade sanguinária, da panela que agora tem uma crosta, cujo resíduo não desaparecerá! Esvazie-a pedaço por pedaço, sem sorteá-los.
7 Car son sang est au milieu d'elle; elle l'a mis sur l'éminence d'un roc; elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.
7 " ‘Pois o sangue que ela derramou está no meio dela: Ela o derramou na rocha nua; não o derramou no chão, onde o pó o cobriria.
8 Pour faire monter la fureur afin d'en prendre vengeance, j'ai mis son sang sur l'éminence d'un roc, afin qu'il ne soit pas couvert.
8 Para atiçar a minha ira e me vingar, pus o sangue dela sobre a rocha nua, para que ele não fosse coberto.
9 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur à la ville sanglante! J'en ferai aussi un grand tas à brûler.
9 " ‘Portanto assim diz o Soberano Senhor: " ‘Ai da cidade sanguinária! Eu também farei uma pilha de lenha, uma pilha bem alta.
10 Entasse du bois, allume le feu, consume la chair, et épice-la bien et laisse les os bouillir.
10 Por isso amontoem a lenha e acendam o fogo. Cozinhem bem a carne, misturando os temperos; e reduzam os ossos a cinzas.
11 Puis place-la vide sur les charbons, afin que son cuivre s'échauffe, et brûle, et que son impureté puisse se fonde au-dedans, et que son écume soit consumée.
11 Ponham depois a panela vazia sobre as brasas para que se esquente até que o seu bronze fique incandescente, e as suas impurezas se derretam, e o seu resíduo seja queimado e desapareça.
12 Elle s'est lassée par des mensonges, et sa grosse écume n'est pas sortie d'elle son écume s'en ira au feu.
12 Mas ela frustrou todos os esforços; nem o fogo pôde eliminar seu resíduo espesso!
13 Il y a impudicité dans ton impureté; d'autant que je t'avais purgée et tu n'as pas été purgée; tu ne seras plus purgée de ton impureté jusqu'à ce que j'aie fait reposer ma fureur sur toi.
13 " ‘Ora, a sua impureza é a lascívia. Como eu desejei purificá-la mas você não quis ser purificada de sua impureza, você não voltará a estar limpa, enquanto não se abrandar a minha ira contra você.
14 Moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai pas, et je n'épargnerai pas non plus, ni ne me repentirai. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur DIEU.
14 " ‘Eu, o Senhor, falei. Chegou a hora de eu agir. Não me conterei; não terei piedade, nem voltarei atrás. Você será julgada de acordo com o seu comportamento e com as suas ações, palavra do Soberano Senhor’ ".
15 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
15 Veio a mim esta palavra do Senhor:
16 Fils d'homme, voici, je vais t'ôter par une attaque cardiaque le désir de tes yeux; mais tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.
16 "Filho do homem, com um único golpe estou para tirar de você o prazer dos seus olhos. Contudo não lamente nem chore nem derrame nenhuma lágrima.
17 Supporte en silence, ne porte pas le deuil des morts; attache ton ornement sur ta tête, mets tes chaussures à tes pieds, ne couvre pas tes lèvres et ne mange pas le pain des hommes.
17 Não permita que ninguém ouça o seu gemer; não pranteie pelos mortos. Mantenha apertado o seu turbante e as sandálias nos pés; não cubra o rosto nem coma a comida costumeira dos pranteadores".
18 Je parlai donc au peuple le matin; et le soir, ma femme mourut; et au matin je fis comme il m'avait été commandé.
18 Por isso falei de manhã ao povo, e à tarde a minha mulher morreu. No dia seguinte fiz o que me havia sido ordenado.
19 Et le peuple me dit: Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient ces choses pour nous que tu fais ainsi?
19 Então o povo me perguntou: "Você não vai nos dizer que relação essas coisas têm conosco? "
20 Et je leur répondis: La parole du SEIGNEUR est venue à moi, disant:
20 E eu lhes respondi: "Esta palavra do Senhor veio a mim:
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'excellence de votre force, le désir de vos yeux, et ce que votre âme affectionne, et vos fils et vos filles que vous avez laissés, tomberont par l'épée.
21 Diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de profanar o meu santuário, a fortaleza de que vocês se orgulham, o prazer dos seus olhos, o objeto da sua afeição. Os filhos e as filhas que vocês deixaram lá, cairão pela espada.
22 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne couvrirez pas vos lèvres, et vous ne mangerez pas le pain des hommes;
22 E vocês farão o que eu fiz. Vocês não cobrirão o rosto nem comerão a comida costumeira dos pranteadores.
23 Et vos ornements seront sur vos têtes, et vos chaussures à vos pieds; vous ne mènerez pas deuil, et ne pleurerez pas; mais vous dépérirez à cause de vos iniquités, et vous vous lamenterez les uns avec les autres.
23 Vocês manterão os turbantes na cabeça e as sandálias nos pés. Não prantearão nem chorarão, mas irão consumir-se por causa de suas iniqüidades e gemerão uns pelos outros.
24 Ainsi Ezekiel (Ézéchiel) sera pour vous un signe, vous ferez selon tout ce qu'il a fait; et quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur DIEU.
24 Ezequiel será um sinal para vocês; vocês farão o que ele fez. Quando isso acontecer, vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor’.
25 Et toi, fils d'homme, n'arrivera-t-il pas au jour où je leur ôterai leur force, la joie de leur gloire, le désir de leurs yeux, et là où leurs pensées s'élèvent, leurs fils et leurs filles,
25 "E você, filho do homem, no dia em que eu tirar deles a sua fortaleza, sua alegria e sua glória, o prazer dos seus olhos, e também os seus filhos e as suas filhas, o maior desejo de suas vidas,
26 En ce jour-là, celui se sera échappé `ne viendra-t-il pas vers toi pour te le faire entendre à tes oreilles.
26 naquele dia um fugitivo virá dar-lhe a notícia.
27 En ce jour-là, ta bouche sera ouverte envers celui qui se sera échappé, et tu parleras, et ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
27 Naquela hora sua boca será aberta; você falará com ele e não ficará calado. E assim você será um sinal para eles, e eles saberão que eu sou o Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.