Êxodo 39

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et du bleu, et de la pourpre, et l’écarlate, ils firent les vêtements du service, pour faire le service dans le saint lieu, et ils firent les saints vêtements qui étaient pour Aaron, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Et il fit l’éphod d’or, de bleu, de pourpre, d’écarlate, et de fin lin retors.
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 Et ils réduisirent l’or en fines feuilles, et le coupèrent en fils pour le travailler avec le bleu, et la pourpre, et l’écarlate, et le fin lin, en ouvrage travaillé.
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 Ils y firent des empiècements, qui se joignaient; en sorte qu’il était joint aux deux lisières.
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 Et le ceinturon raffiné de son éphod, qui était par-dessus, était de la même étoffe d’or, de bleu, de pourpre, d’écarlate, et de fin lin retors, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Et ils façonnèrent les pierres d’onyx, serties dans des chatons d’or, gravées, comme les cachets sont gravés, avec les noms des enfants d’Israël.
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 Et il les mit sur les épaulettes de l’éphod, pour qu’elles soient des pierres pour un mémorial aux enfants d’Israël, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 Et il fit le plastron en ouvrage travaillé, comme l’ouvrage de l’éphod or, pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors.
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 Il était carré; ils firent le plastron double; sa longueur était d’un empan, et sa largeur d’un empan, étant double.
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 Et ils le sertirent de quatre rangées de pierres la première rangée, une sardoine, une topaze et une escarboucle;
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 Et la seconde rangée, une émeraude, un saphir et un diamant;
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 Et la troisième rangée, une opale, une agate et une améthyste;
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 Et la quatrième rangée, un béryl, un onyx et un jaspe, elles étaient enchâssées dans des chatons d’or dans leurs montures.
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 Et les pierres étaient selon les noms des enfants d’Israël, douze, selon leurs noms; comme les gravures d’un cachet, chacune avec son nom, selon les douze tribus.
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 Et ils firent sur le plastron des chaînettes aux extrémités, un ouvrage entrelacé d’or pur.
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 Et ils firent deux chatons d’or et deux anneaux d’or, et mirent les deux anneaux aux deux extrémités du plastron.
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 Et ils mirent les deux chaînes torsadées aux deux anneaux, aux extrémités du plastron.
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 Et les deux extrémités des deux chaînes torsadées dans deux chatons, ils les mirent sur les empiècements de l’éphod, sur le devant.
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 Et ils firent deux anneaux d’or, et les mirent aux deux extrémités du plastron sur son bord, qui était du côté intérieur de l’éphod.
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 Et ils firent deux autres anneaux d’or, et les mirent sur les deux côtés de l’éphod en dessous, sur le devant, de l’autre côté où il se joint, au-dessus du ceinturon raffiné de l’éphod.
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 Et ils ajustèrent le plastron par ses anneaux aux anneaux de l’éphod, avec un bandeau de bleu, afin qu’il soit au-dessus du ceinturon raffiné de l’éphod, et que le plastron cuirasse ne se déplace pas de l’éphod, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 Et il fit la robe de l’éphod en ouvrage tissé, toute de bleu.
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 Et il y avait une ouverture, au milieu de la robe, comme l’ouverture d’un haubergeon; avec une bande tout autour de l’ouverture, afin qu’elle ne se déchire pas.
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 Et ils mirent sur l’ourlet de la robe des grenades de bleu, de pourpre, d’écarlate, et de fil retors.
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 Et ils firent des clochettes d’or pur; et mirent les clochettes entre les grenades sur l’ourlet de la robe, tout autour, entre les grenades.
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, le long de l’ourlet de la robe, tout autour, pour faire le service, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 Et ils firent les manteaux de fin lin, en ouvrage tissé, pour Aaron et pour ses fils,
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 Et une mitre de fin lin, et les bonnets d’ornement de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors;
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 Et un ceinturon de fin lin retors, et de bleu, de pourpre, d’écarlate, fait aux aiguilles, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 Et ils firent la plaque de la sainte couronne d’or pur, et écrivirent dessus, comme les gravures d’un cachet, SAINTETÉ AU SEIGNEUR.
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 Et ils y nouèrent un bandeau de bleu, pour l’attacher en haut sur la mitre, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Ainsi tout l’ouvrage du tabernacle de la tente de la congrégation fut terminé; et les enfants d’Israël firent selon tout ce que le SEIGNEUR avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse, la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses barres, et ses piliers et ses emboîtements;
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 Et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de blaireaux, et le voile de la couverture;
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 L’arche du témoignage et ses barres, et le siège de miséricorde;
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 La table, et tous ses ustensiles, et le pain de présentation,
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 Le chandelier pur, avec ses lampes, c’est-à-dire les lampes devaient être mises en ordre, et tous ses ustensiles, et l’huile du luminaire;
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 Et l’autel d’or, et l’huile d’onction, l’encens odoriférant, et la tapisserie pour la porte du tabernacle,
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 L’autel de cuivre et sa grille de cuivre, ses barres, et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement,
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 Les tentures de la cour, ses piliers, et ses emboîtements, et la tapisserie pour la porte de la cour, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente de la congrégation;
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 Les vêtements de service, pour faire le service dans le saint lieu, et les saints vêtements pour Aaron le prêtre, et les vêtements de ses fils pour servir dans la fonction de prêtre.
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 Les enfants d’Israël firent tout l’ouvrage que le SEIGNEUR avait commandé à Moïse.
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 Et Moïse vit tout l’ouvrage, et voici, ils l’avaient fait tel que le SEIGNEUR l’avait commandé; ils l’avaient fait ainsi; et Moïse les bénit.
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.