Êxodo 35

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Moïse assembla toute la congrégation des enfants d’Israël, et leur dit: Ce sont ici les paroles que le SEIGNEUR a commandé, [et] que vous devrez les faire
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e lhes disse: "Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
2 Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos [consacré] au SEIGNEUR: quiconque travaillera en ce jour-là sera mis à mort.
2 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia lhes será santo, um sábado de descanso consagrado ao Senhor. Todo aquele que trabalhar nesse dia terá que ser morto.
3 Vous n’allumerez pas de feu, dans aucune de vos habitations, le jour du sabbat.
3 Nem sequer acendam fogo em nenhuma de suas casas no dia de sábado! "
4 Et Moïse parla à toute la congrégation des enfants d’Israël, disant: C’est la chose que le SEIGNEUR a commandée, disant:
4 Disse Moisés a toda a comunidade de Israel: "Foi isto que o Senhor ordenou:
5 Prenez parmi vous une offrande pour le SEIGNEUR; quiconque a un cœur bien disposé, qu’il apporte une offrande du SEIGNEUR; de l’or, de l’argent et du cuivre,
5 Separem dentre os seus bens uma oferta para o Senhor. Todo aquele que, de coração, estiver disposto, trará como oferta ao Senhor ouro, prata e bronze;
6 Du bleu, de la pourpre, de l’écarlate, du fin lin, et du poil de chèvre,
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pêlos de cabra;
7 Et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de blaireaux, et du bois de Shittim (Sittim),
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro; madeira de acácia;
8 Et de l’huile pour le luminaire, et des épices pour l’huile d’onction et pour l’encens odoriférant,
8 óleo para a iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
9 Et des pierres d’onyx et des pierres à sertir pour l’éphod et pour le plastron.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
10 Et tous les hommes sages de cœur parmi vous viendront, et feront tout ce que le SEIGNEUR a commandé;
10 "Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:
11 Le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, et ses planches, ses barres, ses piliers et ses emboîtements,
11 o tabernáculo com sua tenda e sua cobertura, os ganchos, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 L’arche et ses barres, le siège de miséricorde, et le voile de la couverture,
12 a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;
13 La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de présentation;
13 a mesa com suas varas e todos os seus utensílios, e os pães da Presença;
14 Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l’huile du luminaire;
14 o candelabro com seus utensílios, as lâmpadas e o óleo para iluminação;
15 L’autel d’encens et ses barres, l’huile d’onction, l’encens odoriférant, et la tapisserie pour la porte à l’entrée du tabernacle;
15 o altar do incenso com suas varas, o óleo da unção e o incenso aromático; a cortina divisória à entrada do tabernáculo;
16 L’autel de l’offrande consumée et sa grille en cuivre, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement,
16 o altar de holocaustos com sua grelha de bronze, suas varas e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e sua base;
17 Les tentures de la cour, ses piliers, et leurs emboîtements, et la tapisserie de la porte de la cour,
17 as cortinas externas do pátio com suas colunas e bases, e a cortina da entrada para o pátio;
18 Les pieux du tabernacle, et les pieux de la cour, et leurs cordages;
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 Les vêtements du service, pour faire le service dans le saint lieu, les saints vêtements pour Aaron le prêtre, et les vêtements de ses fils pour servir dans la fonction de prêtre.
19 as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes".
20 Et toute la congrégation des enfants d’Israël sortit de la présence de Moïse.
20 Então toda a comunidade de Israel saiu da presença de Moisés,
21 Et quiconque dont le cœur l’y incita, et quiconque dont l’esprit était bien disposé, vint et apporta l’offrande du SEIGNEUR, pour l’œuvre du tabernacle de la congrégation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.
21 e todos os que estavam dispostos, cujo coração os impeliu a isso, trouxeram uma oferta ao Senhor para a obra na Tenda do Encontro, para todos os seus serviços e para as vestes sagradas.
22 Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui avaient un cœur bien disposé, apportèrent bracelets, boucles d’oreilles, et bagues, et colliers, tous bijoux d’or, et chacun qui offrait, offrait une offrande d’or au SEIGNEUR.
22 Todos os que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram jóias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis e ornamentos; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
23 Et tout homme chez qui se trouvait du bleu, et de la pourpre, de l’écarlate, et du fin lin, du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de blaireaux, les apportèrent.
23 Todos os que possuíam fios de tecido azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pêlos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho ou couro, trouxeram-nos.
24 Tout [homme] qui avait offert une offrande d’argent ou de cuivre, apporta l’offrande du SEIGNEUR; et tout homme chez qui se trouvait du bois de Shittim (Sittim), pour tout l’ouvrage du service, l’apporta.
24 Aqueles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra, também a trouxe.
25 Et toutes les femmes sages de cœur filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu’elles avaient filé, du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du fin lin.
25 Todas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.
26 Et toutes les femmes dont le cœur les incita en sagesse filèrent du poil de chèvre.
26 Todas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pêlos de cabra.
27 Et les dirigeants apportèrent les pierres d’onyx et les pierres à sertir, pour l’éphod et pour le plastron;
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
28 Et les épices et l’huile, pour le luminaire, et pour l’huile d’onction et pour l’encens odoriférant.
28 Trouxeram também especiarias e azeite de oliva para iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Les enfants d’Israël, apportèrent au SEIGNEUR une offrande volontaire, tout homme et toute femme, dont le cœur les incita à être bien disposés pour apporter toute sorte d’ouvrage que le SEIGNEUR avait commandé par la main de Moïse.
29 Todos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem.
30 Et Moïse dit aux enfants d’Israël: Voyez, le SEIGNEUR a appelé par nom Bezaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Judah,
30 Disse então Moisés aos israelitas: "O Senhor escolheu Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá,
31 Et il l’a rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute sorte d’ouvrage;
31 e o encheu do Espírito de Deus, dando-lhe destreza, habilidade e plena capacidade artística,
32 Et pour concevoir des ouvrages raffinés, pour travailler l’or, l’argent et le cuivre,
32 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
33 Et pour tailler les pierreries et les sertir, et pour sculpter le bois et exécuter toute sorte d’ouvrage travaillé.
33 para talhar e lapidar pedras, entalhar madeira para todo tipo de obra artesanal.
34 Et il lui a aussi mis dans son cœur d’enseigner, à lui et à Aholiab, fils d’Ahisamach, de la tribu de Dan;
34 E concedeu tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, a habilidade de ensinar os outros.
35 Il les a remplis de sagesse de cœur, pour travailler toutes sortes d’ouvrages de graveur, et d’artisan talentueux, et de brodeur, en bleu, en pourpre, en écarlate et en fin lin, et [d’ouvrage] de tisserand, capables de faire toute sorte de travail, et de ceux qui conçoivent des ouvrages inhabituels.
35 A todos esses deu capacidade para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e como tecelões. Eram capazes para projetar e executar qualquer trabalho artesanal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.