Êxodo 35
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et Moïse assembla toute la congrégation des enfants d’Israël, et leur dit: Ce sont ici les paroles que le SEIGNEUR a commandé, [et] que vous devrez les faire
1 Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.
2 Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos [consacré] au SEIGNEUR: quiconque travaillera en ce jour-là sera mis à mort.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.
3 Vous n’allumerez pas de feu, dans aucune de vos habitations, le jour du sabbat.
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 Et Moïse parla à toute la congrégation des enfants d’Israël, disant: C’est la chose que le SEIGNEUR a commandée, disant:
4 Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:
5 Prenez parmi vous une offrande pour le SEIGNEUR; quiconque a un cœur bien disposé, qu’il apporte une offrande du SEIGNEUR; de l’or, de l’argent et du cuivre,
5 Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,
6 Du bleu, de la pourpre, de l’écarlate, du fin lin, et du poil de chèvre,
6 como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,
7 Et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de blaireaux, et du bois de Shittim (Sittim),
7 peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
8 Et de l’huile pour le luminaire, et des épices pour l’huile d’onction et pour l’encens odoriférant,
8 azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 Et des pierres d’onyx et des pierres à sertir pour l’éphod et pour le plastron.
9 pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
10 Et tous les hommes sages de cœur parmi vous viendront, et feront tout ce que le SEIGNEUR a commandé;
10 E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:
11 Le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, et ses planches, ses barres, ses piliers et ses emboîtements,
11 o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
12 L’arche et ses barres, le siège de miséricorde, et le voile de la couverture,
12 a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;
13 La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de présentation;
13 a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
14 Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l’huile du luminaire;
14 o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;
15 L’autel d’encens et ses barres, l’huile d’onction, l’encens odoriférant, et la tapisserie pour la porte à l’entrée du tabernacle;
15 o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;
16 L’autel de l’offrande consumée et sa grille en cuivre, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement,
16 o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
17 Les tentures de la cour, ses piliers, et leurs emboîtements, et la tapisserie de la porte de la cour,
17 as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;
18 Les pieux du tabernacle, et les pieux de la cour, et leurs cordages;
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio, e as suas cordas;
19 Les vêtements du service, pour faire le service dans le saint lieu, les saints vêtements pour Aaron le prêtre, et les vêtements de ses fils pour servir dans la fonction de prêtre.
19 as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Et toute la congrégation des enfants d’Israël sortit de la présence de Moïse.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Et quiconque dont le cœur l’y incita, et quiconque dont l’esprit était bien disposé, vint et apporta l’offrande du SEIGNEUR, pour l’œuvre du tabernacle de la congrégation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.
21 E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.
22 Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui avaient un cœur bien disposé, apportèrent bracelets, boucles d’oreilles, et bagues, et colliers, tous bijoux d’or, et chacun qui offrait, offrait une offrande d’or au SEIGNEUR.
22 Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.
23 Et tout homme chez qui se trouvait du bleu, et de la pourpre, de l’écarlate, et du fin lin, du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de blaireaux, les apportèrent.
23 E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.
24 Tout [homme] qui avait offert une offrande d’argent ou de cuivre, apporta l’offrande du SEIGNEUR; et tout homme chez qui se trouvait du bois de Shittim (Sittim), pour tout l’ouvrage du service, l’apporta.
24 Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.
25 Et toutes les femmes sages de cœur filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu’elles avaient filé, du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du fin lin.
25 E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 Et toutes les femmes dont le cœur les incita en sagesse filèrent du poil de chèvre.
26 E todas as mulheres hábeis que quisessem fiavam os pelos das cabras.
27 Et les dirigeants apportèrent les pierres d’onyx et les pierres à sertir, pour l’éphod et pour le plastron;
27 Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
28 Et les épices et l’huile, pour le luminaire, et pour l’huile d’onction et pour l’encens odoriférant.
28 e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Les enfants d’Israël, apportèrent au SEIGNEUR une offrande volontaire, tout homme et toute femme, dont le cœur les incita à être bien disposés pour apporter toute sorte d’ouvrage que le SEIGNEUR avait commandé par la main de Moïse.
29 Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.
30 Et Moïse dit aux enfants d’Israël: Voyez, le SEIGNEUR a appelé par nom Bezaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Judah,
30 Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
31 Et il l’a rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute sorte d’ouvrage;
31 e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
32 Et pour concevoir des ouvrages raffinés, pour travailler l’or, l’argent et le cuivre,
32 para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
33 Et pour tailler les pierreries et les sertir, et pour sculpter le bois et exécuter toute sorte d’ouvrage travaillé.
33 em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.
34 Et il lui a aussi mis dans son cœur d’enseigner, à lui et à Aholiab, fils d’Ahisamach, de la tribu de Dan;
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,
35 Il les a remplis de sagesse de cœur, pour travailler toutes sortes d’ouvrages de graveur, et d’artisan talentueux, et de brodeur, en bleu, en pourpre, en écarlate et en fin lin, et [d’ouvrage] de tisserand, capables de faire toute sorte de travail, et de ceux qui conçoivent des ouvrages inhabituels.
35 a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.