Êxodo 35
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et Moïse assembla toute la congrégation des enfants d’Israël, et leur dit: Ce sont ici les paroles que le SEIGNEUR a commandé, [et] que vous devrez les faire
1 Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: — São estas as palavras que o
2 Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos [consacré] au SEIGNEUR: quiconque travaillera en ce jour-là sera mis à mort.
2 Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia lhes será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 Vous n’allumerez pas de feu, dans aucune de vos habitations, le jour du sabbat.
3 Não acendam fogo em nenhuma das suas moradas no dia do sábado.
4 Et Moïse parla à toute la congrégation des enfants d’Israël, disant: C’est la chose que le SEIGNEUR a commandée, disant:
4 Moisés disse a toda a congregação dos filhos de Israel: — Esta é a palavra que o
5 Prenez parmi vous une offrande pour le SEIGNEUR; quiconque a un cœur bien disposé, qu’il apporte une offrande du SEIGNEUR; de l’or, de l’argent et du cuivre,
5 Separem do que vocês têm uma oferta ao Senhor . Cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 Du bleu, de la pourpre, de l’écarlate, du fin lin, et du poil de chèvre,
6 pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 Et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de blaireaux, et du bois de Shittim (Sittim),
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 Et de l’huile pour le luminaire, et des épices pour l’huile d’onction et pour l’encens odoriférant,
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 Et des pierres d’onyx et des pierres à sertir pour l’éphod et pour le plastron.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 Et tous les hommes sages de cœur parmi vous viendront, et feront tout ce que le SEIGNEUR a commandé;
10 — Venham todos os homens hábeis entre vocês e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 Le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, et ses planches, ses barres, ses piliers et ses emboîtements,
11 o tabernáculo com a sua tenda e a sua cobertura, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
12 L’arche et ses barres, le siège de miséricorde, et le voile de la couverture,
12 a arca e os seus cabos, o propiciatório e o véu do cortinado;
13 La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de présentation;
13 a mesa e os seus cabos, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l’huile du luminaire;
14 o candelabro da iluminação, os seus utensílios, as suas lâmpadas e o azeite para a iluminação;
15 L’autel d’encens et ses barres, l’huile d’onction, l’encens odoriférant, et la tapisserie pour la porte à l’entrée du tabernacle;
15 o altar do incenso e os seus cabos, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta à entrada do tabernáculo;
16 L’autel de l’offrande consumée et sa grille en cuivre, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement,
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 Les tentures de la cour, ses piliers, et leurs emboîtements, et la tapisserie de la porte de la cour,
17 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases e o cortinado da porta do átrio;
18 Les pieux du tabernacle, et les pieux de la cour, et leurs cordages;
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio e as suas cordas;
19 Les vêtements du service, pour faire le service dans le saint lieu, les saints vêtements pour Aaron le prêtre, et les vêtements de ses fils pour servir dans la fonction de prêtre.
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 Et toute la congrégation des enfants d’Israël sortit de la présence de Moïse.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Et quiconque dont le cœur l’y incita, et quiconque dont l’esprit était bien disposé, vint et apporta l’offrande du SEIGNEUR, pour l’œuvre du tabernacle de la congrégation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.
21 Todo aquele cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu veio e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda do encontro, para todo o seu serviço e para as vestes sagradas.
22 Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui avaient un cœur bien disposé, apportèrent bracelets, boucles d’oreilles, et bagues, et colliers, tous bijoux d’or, et chacun qui offrait, offrait une offrande d’or au SEIGNEUR.
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração. Trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor .
23 Et tout homme chez qui se trouvait du bleu, et de la pourpre, de l’écarlate, et du fin lin, du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de blaireaux, les apportèrent.
23 E todos os que tinham pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles de animais marinhos trouxeram isso também.
24 Tout [homme] qui avait offert une offrande d’argent ou de cuivre, apporta l’offrande du SEIGNEUR; et tout homme chez qui se trouvait du bois de Shittim (Sittim), pour tout l’ouvrage du service, l’apporta.
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze trazia isso como oferta ao Senhor ; e todo aquele que possuía madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia também.
25 Et toutes les femmes sages de cœur filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu’elles avaient filé, du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du fin lin.
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 Et toutes les femmes dont le cœur les incita en sagesse filèrent du poil de chèvre.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 Et les dirigeants apportèrent les pierres d’onyx et les pierres à sertir, pour l’éphod et pour le plastron;
27 Os chefes traziam pedras de ônix, pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 Et les épices et l’huile, pour le luminaire, et pour l’huile d’onction et pour l’encens odoriférant.
28 as especiarias e o azeite para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Les enfants d’Israël, apportèrent au SEIGNEUR une offrande volontaire, tout homme et toute femme, dont le cœur les incita à être bien disposés pour apporter toute sorte d’ouvrage que le SEIGNEUR avait commandé par la main de Moïse.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor havia ordenado que se fizesse por meio de Moisés.
30 Et Moïse dit aux enfants d’Israël: Voyez, le SEIGNEUR a appelé par nom Bezaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Judah,
30 Moisés disse aos filhos de Israel: — Eis que o
31 Et il l’a rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute sorte d’ouvrage;
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 Et pour concevoir des ouvrages raffinés, pour travailler l’or, l’argent et le cuivre,
32 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 Et pour tailler les pierreries et les sertir, et pour sculpter le bois et exécuter toute sorte d’ouvrage travaillé.
33 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira e para todo tipo de trabalho artesanal.
34 Et il lui a aussi mis dans son cœur d’enseigner, à lui et à Aholiab, fils d’Ahisamach, de la tribu de Dan;
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar os outros, tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Il les a remplis de sagesse de cœur, pour travailler toutes sortes d’ouvrages de graveur, et d’artisan talentueux, et de brodeur, en bleu, en pourpre, en écarlate et en fin lin, et [d’ouvrage] de tisserand, capables de faire toute sorte de travail, et de ceux qui conçoivent des ouvrages inhabituels.
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em pano azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, todo tipo de trabalho e a elaborar desenhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.