Ester 4
King James Française (KJF) vs NVI
1 Lorsque Mordecai (Mardochée) s’aperçut de tout ce qui avait été fait, Mordecai (Mardochée) déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et de cendre, et alla par la ville et cria d’un cri grand et amer.
1 Quando Mardoqueu soube de tudo o que tinha acontecido, rasgou as vestes, vestiu-se de pano de saco e cinza, e saiu pela cidade, chorando amargamente em alta voz.
2 Et il arriva jusque devant la porte du roi; car personne ne pouvait entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.
2 Foi até a porta do palácio real, mas não entrou, porque ninguém vestido de pano de saco tinha permissão de entrar.
3 Et dans chaque province, partout où le commandement du roi et son décret parvinrent, il y avait grand deuil parmi les Juifs, ainsi que jeûnes, pleurs et lamentations; et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.
3 Em cada província onde chegou o decreto com a ordem do rei, houve grande pranto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Aussi les servantes d’Esther et ses chambellans vinrent et le lui rapportèrent. Alors la reine fut extrêmement affligée, et elle envoya des vêtements pour en vêtir Mordecai (Mardochée), et pour lui faire ôter son sac de dessus lui; mais il ne les accepta pas.
4 Quando as criadas de Ester e os oficiais responsáveis pelo harém lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito aflita e mandou-lhe roupas para que ele as vestisse e tirasse o pano de saco; mas ele não quis aceitá-las.
5 Alors Esther appela Hatach, un des chambellans du roi, celui qu’il avait établi pour la servir; et elle lui ordonna de savoir par Mordecai (Mardochée) ce que c’était et pourquoi c’était [ainsi].
5 Então Ester convocou Hatá, um dos oficiais do rei, nomeado para ajudá-la, e deu-lhe ordens para descobrir o que estava perturbando Mardoqueu e porque ele estava agindo assim.
6 Et Hatach sortit vers Mordecai (Mardochée) vers la rue de la ville qui était devant la porte du roi.
6 Hatá foi a Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio real.
7 Et Mordecai (Mardochée) lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d’argent qu’Haman avait promis de payer au trésor du roi au sujet des Juifs, afin de les détruire.
7 Mardoqueu contou-lhe tudo o que lhe tinha acontecido e quanta prata Hamã tinha prometido depositar na tesouraria real para a destruição dos judeus.
8 Et il lui donna une copie de l’écrit du décret qui avait été donné à Shushan, pour les détruire, pour le montrer à Esther, et de le lui déclarer, et lui recommander d’entrer chez le roi, afin de le supplier et de faire requête devant lui pour son peuple.
8 Deu-lhe também uma cópia do decreto que falava do extermínio, que tinha sido anunciado em Susã, para que ele o mostrasse a Ester e insistisse com ela para que fosse à presença do rei implorar misericórdia e interceder em favor do seu povo.
9 Et Hatach vint et rapporta à Esther les paroles de Mordecai (Mardochée).
9 Hatá retornou e relatou a Ester tudo o que Mardoqueu tinha dito.
10 De nouveau Esther parla à Hatach, et lui ordonna [de dire] à Mordecai (Mardochée):
10 Então ela o instruiu que dissesse o seguinte a Mardoqueu:
11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans y être appelé, il y a une de ses lois, [qui] est de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d’or pour qu’il puisse vivre; mais je n’ai pas été appelée pour entrer chez le roi depuis trente jours.
11 "Todos os oficiais do rei e o povo das províncias do império sabem que existe somente uma lei para qualquer homem ou mulher que se aproxime do rei no pátio interno sem por ele ser chamado: será morto, a não ser que o rei estenda o cetro de ouro para a pessoa e lhe poupe a vida. E eu não sou chamada à presença do rei há mais de trinta dias".
12 Et on rapporta les paroles d’Esther à Mordecai (Mardochée).
12 Quando Mardoqueu recebeu a resposta de Ester,
13 Alors Mordecai (Mardochée) ordonna qu’on réponde à Esther: Ne pense pas en toi-même que tu échapperas d’entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi.
13 mandou dizer-lhe: "Não pense que pelo fato de estar no palácio do rei, de todos os judeus só você escapará,
14 Car, si tu te tais à présent, alors soulagement et délivrance parviendront aux Juifs d’ailleurs; mais toi et la maison de ton père, vous serez détruits. Et qui sait si tu n’es pas parvenue au royaume pour un tel temps comme celui-ci?
14 pois, se você ficar calada nesta hora, socorro e livramento surgirão de outra parte para os judeus, mas você e a família de seu pai morrerão. Quem sabe se não foi para um momento como este que você chegou à posição de rainha? "
15 Alors Esther les invita à rendre cette réponse à Mordecai (Mardochée):
15 Então Ester mandou esta resposta a Mardoqueu:
16 Va, assemble tous les Juifs qui se trouvent à Shushan, et jeûnez pour moi, ne mangez ni ne buvez pendant trois jours, tant la nuit que le jour; moi aussi et mes servantes, nous jeûnerons de même; et ainsi j’irai vers le roi, ce qui n’est pas selon la loi; et si je péris, je périrai.
16 "Vá reunir todos os judeus que estão em Susã, e jejuem em meu favor. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Eu e minhas criadas jejuaremos como vocês. Depois disso irei ao rei, ainda que seja contra a lei. Se eu tiver que morrer, morrerei".
17 Et Mordecai (Mardochée) s’en alla, et fit selon tout ce qu’Esther lui avait commandé.
17 Mardoqueu retirou-se e cumpriu todas as instruções de Ester.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.