Ester 4

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lorsque Mordecai (Mardochée) s’aperçut de tout ce qui avait été fait, Mordecai (Mardochée) déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et de cendre, et alla par la ville et cria d’un cri grand et amer.
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou Mardoqueu as suas vestes, e vestiu-se de um pano de saco com cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Et il arriva jusque devant la porte du roi; car personne ne pouvait entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.
2 e chegou até diante da porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Et dans chaque province, partout où le commandement du roi et son décret parvinrent, il y avait grand deuil parmi les Juifs, ainsi que jeûnes, pleurs et lamentations; et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegavam havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinza.
4 Aussi les servantes d’Esther et ses chambellans vinrent et le lui rapportèrent. Alors la reine fut extrêmement affligée, et elle envoya des vêtements pour en vêtir Mordecai (Mardochée), et pour lui faire ôter son sac de dessus lui; mais il ne les accepta pas.
4 Então, vieram as moças de Ester e os seus eunucos e fizeram-lhe saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o seu cilício; porém ele não as aceitou.
5 Alors Esther appela Hatach, un des chambellans du roi, celui qu’il avait établi pour la servir; et elle lui ordonna de savoir par Mordecai (Mardochée) ce que c’était et pourquoi c’était [ainsi].
5 Então, Ester chamou a Hataque ( um dos eunucos do rei, que este tinha posto na presença dela) e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber que era aquilo e para quê.
6 Et Hatach sortit vers Mordecai (Mardochée) vers la rue de la ville qui était devant la porte du roi.
6 E, saindo Hataque a Mardoqueu, à praça da cidade que estava diante da porta do rei,
7 Et Mordecai (Mardochée) lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d’argent qu’Haman avait promis de payer au trésor du roi au sujet des Juifs, afin de les détruire.
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a oferta da prata que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei pelos judeus, para os lançar a perder.
8 Et il lui donna une copie de l’écrit du décret qui avait été donné à Shushan, pour les détruire, pour le montrer à Esther, et de le lui déclarer, et lui recommander d’entrer chez le roi, afin de le supplier et de faire requête devant lui pour son peuple.
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita que se publicara em Susã para os destruir, para a mostrar a Ester, e lha fazer saber, e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse, e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 Et Hatach vint et rapporta à Esther les paroles de Mordecai (Mardochée).
9 Veio, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 De nouveau Esther parla à Hatach, et lui ordonna [de dire] à Mordecai (Mardochée):
10 Então, disse Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mardoqueu:
11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans y être appelé, il y a une de ses lois, [qui] est de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d’or pour qu’il puisse vivre; mais je n’ai pas été appelée pour entrer chez le roi depuis trente jours.
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei bem sabem que para todo homem ou mulher que entrar ao rei, no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não sou chamada para entrar ao rei.
12 Et on rapporta les paroles d’Esther à Mordecai (Mardochée).
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 Alors Mordecai (Mardochée) ordonna qu’on réponde à Esther: Ne pense pas en toi-même que tu échapperas d’entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi.
13 Então, disse Mardoqueu que tornassem a dizer a Ester: Não imagines, em teu ânimo, que escaparás na casa do rei, mais do que todos os outros judeus.
14 Car, si tu te tais à présent, alors soulagement et délivrance parviendront aux Juifs d’ailleurs; mais toi et la maison de ton père, vous serez détruits. Et qui sait si tu n’es pas parvenue au royaume pour un tel temps comme celui-ci?
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento doutra parte virá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 Alors Esther les invita à rendre cette réponse à Mordecai (Mardochée):
15 Então, disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 Va, assemble tous les Juifs qui se trouvent à Shushan, et jeûnez pour moi, ne mangez ni ne buvez pendant trois jours, tant la nuit que le jour; moi aussi et mes servantes, nous jeûnerons de même; et ainsi j’irai vers le roi, ce qui n’est pas selon la loi; et si je péris, je périrai.
16 Vai, e ajunta todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas moças também assim jejuaremos; e assim irei ter com o rei, ainda que não é segundo a lei; e, perecendo, pereço.
17 Et Mordecai (Mardochée) s’en alla, et fit selon tout ce qu’Esther lui avait commandé.
17 Então, Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.