Ester 4
King James Française (KJF) vs ACF
1 Lorsque Mordecai (Mardochée) s’aperçut de tout ce qui avait été fait, Mordecai (Mardochée) déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et de cendre, et alla par la ville et cria d’un cri grand et amer.
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Et il arriva jusque devant la porte du roi; car personne ne pouvait entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.
2 E chegou até diante da porta do rei, porque ninguém vestido de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Et dans chaque province, partout où le commandement du roi et son décret parvinrent, il y avait grand deuil parmi les Juifs, ainsi que jeûnes, pleurs et lamentations; et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegava, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em saco e em cinza.
4 Aussi les servantes d’Esther et ses chambellans vinrent et le lui rapportèrent. Alors la reine fut extrêmement affligée, et elle envoya des vêtements pour en vêtir Mordecai (Mardochée), et pour lui faire ôter son sac de dessus lui; mais il ne les accepta pas.
4 Então vieram as servas de Ester, e os seus camareiros, e fizeram-na saber, do que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mardoqueu, e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Alors Esther appela Hatach, un des chambellans du roi, celui qu’il avait établi pour la servir; et elle lui ordonna de savoir par Mordecai (Mardochée) ce que c’était et pourquoi c’était [ainsi].
5 Então Ester chamou a Hatá (um dos camareiros do rei, que este tinha posto para servi-la), e deu-lhe ordem para ir a Mardoqueu, para saber que era aquilo, e porquê.
6 Et Hatach sortit vers Mordecai (Mardochée) vers la rue de la ville qui était devant la porte du roi.
6 E, saindo Hatá a Mardoqueu, à praça da cidade, que estava diante da porta do rei,
7 Et Mordecai (Mardochée) lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d’argent qu’Haman avait promis de payer au trésor du roi au sujet des Juifs, afin de les détruire.
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a soma exata do dinheiro, que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei, pelos judeus, para destruí-los.
8 Et il lui donna une copie de l’écrit du décret qui avait été donné à Shushan, pour les détruire, pour le montrer à Esther, et de le lui déclarer, et lui recommander d’entrer chez le roi, afin de le supplier et de faire requête devant lui pour son peuple.
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita, que se publicara em Susã, para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber; e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 Et Hatach vint et rapporta à Esther les paroles de Mordecai (Mardochée).
9 Veio, pois, Hatá, e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 De nouveau Esther parla à Hatach, et lui ordonna [de dire] à Mordecai (Mardochée):
10 Então falou Ester a Hatá, mandando-o dizer a Mardoqueu:
11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans y être appelé, il y a une de ses lois, [qui] est de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d’or pour qu’il puisse vivre; mais je n’ai pas été appelée pour entrer chez le roi depuis trente jours.
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que todo o homem ou mulher que chegar ao rei no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu nestes trinta dias não tenho sido chamada para ir ao rei.
12 Et on rapporta les paroles d’Esther à Mordecai (Mardochée).
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 Alors Mordecai (Mardochée) ordonna qu’on réponde à Esther: Ne pense pas en toi-même que tu échapperas d’entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi.
13 Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines no teu íntimo que, por estares na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 Car, si tu te tais à présent, alors soulagement et délivrance parviendront aux Juifs d’ailleurs; mais toi et la maison de ton père, vous serez détruits. Et qui sait si tu n’es pas parvenue au royaume pour un tel temps comme celui-ci?
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento de outra parte sairá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 Alors Esther les invita à rendre cette réponse à Mordecai (Mardochée):
15 Então disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 Va, assemble tous les Juifs qui se trouvent à Shushan, et jeûnez pour moi, ne mangez ni ne buvez pendant trois jours, tant la nuit que le jour; moi aussi et mes servantes, nous jeûnerons de même; et ainsi j’irai vers le roi, ce qui n’est pas selon la loi; et si je péris, je périrai.
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas servas também assim jejuaremos. E assim irei ter com o rei, ainda que não seja segundo a lei; e se perecer, pereci.
17 Et Mordecai (Mardochée) s’en alla, et fit selon tout ce qu’Esther lui avait commandé.
17 Então Mardoqueu foi, e fez conforme a tudo quanto Ester lhe ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.