Ester 4

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lorsque Mordecai (Mardochée) s’aperçut de tout ce qui avait été fait, Mordecai (Mardochée) déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et de cendre, et alla par la ville et cria d’un cri grand et amer.
1 Quando soube Mordecai tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e se cobriu de pano de saco e de cinza, e, saindo pela cidade, clamou com grande e amargo clamor;
2 Et il arriva jusque devant la porte du roi; car personne ne pouvait entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.
2 e chegou até à porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Et dans chaque province, partout où le commandement du roi et son décret parvinrent, il y avait grand deuil parmi les Juifs, ainsi que jeûnes, pleurs et lamentations; et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Aussi les servantes d’Esther et ses chambellans vinrent et le lui rapportèrent. Alors la reine fut extrêmement affligée, et elle envoya des vêtements pour en vêtir Mordecai (Mardochée), et pour lui faire ôter son sac de dessus lui; mais il ne les accepta pas.
4 Então, vieram as servas de Ester e os eunucos e fizeram-na saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mordecai e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Alors Esther appela Hatach, un des chambellans du roi, celui qu’il avait établi pour la servir; et elle lui ordonna de savoir par Mordecai (Mardochée) ce que c’était et pourquoi c’était [ainsi].
5 Então, Ester chamou a Hataque, um dos eunucos do rei, que este lhe dera para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber que era aquilo e o seu motivo.
6 Et Hatach sortit vers Mordecai (Mardochée) vers la rue de la ville qui était devant la porte du roi.
6 Saiu, pois, Hataque à praça da cidade para encontrar-se com Mordecai à porta do rei.
7 Et Mordecai (Mardochée) lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d’argent qu’Haman avait promis de payer au trésor du roi au sujet des Juifs, afin de les détruire.
7 Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a quantia certa da prata que Hamã prometera pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Et il lui donna une copie de l’écrit du décret qui avait été donné à Shushan, pour les détruire, pour le montrer à Esther, et de le lui déclarer, et lui recommander d’entrer chez le roi, afin de le supplier et de faire requête devant lui pour son peuple.
8 Também lhe deu o traslado do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que o mostrasse a Ester e a fizesse saber, a fim de que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia, e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Et Hatach vint et rapporta à Esther les paroles de Mordecai (Mardochée).
9 Tornou, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mordecai.
10 De nouveau Esther parla à Hatach, et lui ordonna [de dire] à Mordecai (Mardochée):
10 Então, respondeu Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mordecai:
11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans y être appelé, il y a une de ses lois, [qui] est de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d’or pour qu’il puisse vivre; mais je n’ai pas été appelée pour entrer chez le roi depuis trente jours.
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para avistar-se com o rei, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não fui chamada para entrar ao rei.
12 Et on rapporta les paroles d’Esther à Mordecai (Mardochée).
12 Fizeram saber a Mordecai as palavras de Ester.
13 Alors Mordecai (Mardochée) ordonna qu’on réponde à Esther: Ne pense pas en toi-même que tu échapperas d’entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi.
13 Então, lhes disse Mordecai que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares na casa do rei, só tu escaparás entre todos os judeus.
14 Car, si tu te tais à présent, alors soulagement et délivrance parviendront aux Juifs d’ailleurs; mais toi et la maison de ton père, vous serez détruits. Et qui sait si tu n’es pas parvenue au royaume pour un tel temps comme celui-ci?
14 Porque, se de todo te calares agora, de outra parte se levantará para os judeus socorro e livramento, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para conjuntura como esta é que foste elevada a rainha?
15 Alors Esther les invita à rendre cette réponse à Mordecai (Mardochée):
15 Então, disse Ester que respondessem a Mordecai:
16 Va, assemble tous les Juifs qui se trouvent à Shushan, et jeûnez pour moi, ne mangez ni ne buvez pendant trois jours, tant la nuit que le jour; moi aussi et mes servantes, nous jeûnerons de même; et ainsi j’irai vers le roi, ce qui n’est pas selon la loi; et si je péris, je périrai.
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais, nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei ter com o rei, ainda que é contra a lei; se perecer, pereci.
17 Et Mordecai (Mardochée) s’en alla, et fit selon tout ce qu’Esther lui avait commandé.
17 Então, se foi Mordecai e tudo fez segundo Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.