Efésios 5

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C’est pourquoi suivez les commandements de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Et marchez dans l’amour, comme Christ aussi nous a aimés, et s’est donné lui-même pour nous en offrande et sacrifice à Dieu comme un parfum d’agréable odeur.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Que ni fornication, ni aucune impureté, ou convoitise, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Ni chose immonde, ni parole insensée, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Car vous savez ceci, que ni fornicateur, ni personne impure, ou cupide, qui est un idolâtre, n’a d’ héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 N’ayez donc aucune part avec eux.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur marchez comme des enfants de lumière
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 (Car le fruit de l’Esprit est en toute bonté et droiture et vérité);
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Prouvant ce qui est agréable au Seigneur.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Et n’ayez aucune association avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Car c’est même une honte de parler de ces choses qu’ils font en secret.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Mais toutes choses qui sont réprouvées sont manifestées par la lumière car tout ce qui est manifesté est lumière.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 C’est pourquoi il dit: Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d’entre les morts, et Christ te donnera la lumière.
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Veillez donc à marcher avec circonspection, non comme des insensés, mais comme sages;
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Rachetant le temps; car les jours sont mauvais.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenant quelle est la volonté du Seigneur.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Et soyez pas enivrés par le vin, en quoi est l’excès; mais soyez remplis de l’Esprit;
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Parlant à vous-même par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et faisant une mélodie en votre cœur au Seigneur;
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu et le Père dans le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Femmes, soumettez-vous à vos propres maris, comme au Seigneur,
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Parce que le mari est la tête de la femme, c’est-à-dire comme Christ est la tête de l’église et il est le sauveur du corps,.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 C’est pourquoi comme l’église est soumise à Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Maris, aimez vos femmes, c’est-à-dire comme Christ aussi a aimé l’église, et s’est donné lui-même pour elle;
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Afin qu’il la sanctifie et la nettoie en la lavant d’eau par la parole;
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Afin qu’il puisse la présenter à lui-même une église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais qu’elle soit sainte et sans défaut.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s’aime lui-même.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme le Seigneur le fait pour l’église;
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Car nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et sera uni à sa femme, et les deux seront une seule chair.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 C’est un grand mystère mais ce dont je parle concerne Christ et l’église.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Néanmoins que chacun de vous en particulier aime ainsi sa femme comme lui-même, et que la femme révère [son]mari.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.