Efésios 5
King James Française (KJF) vs NTLH
1 C’est pourquoi suivez les commandements de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Et marchez dans l’amour, comme Christ aussi nous a aimés, et s’est donné lui-même pour nous en offrande et sacrifice à Dieu comme un parfum d’agréable odeur.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Que ni fornication, ni aucune impureté, ou convoitise, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Ni chose immonde, ni parole insensée, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Car vous savez ceci, que ni fornicateur, ni personne impure, ou cupide, qui est un idolâtre, n’a d’ héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 N’ayez donc aucune part avec eux.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur marchez comme des enfants de lumière
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 (Car le fruit de l’Esprit est en toute bonté et droiture et vérité);
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Prouvant ce qui est agréable au Seigneur.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Et n’ayez aucune association avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Car c’est même une honte de parler de ces choses qu’ils font en secret.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Mais toutes choses qui sont réprouvées sont manifestées par la lumière car tout ce qui est manifesté est lumière.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 C’est pourquoi il dit: Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d’entre les morts, et Christ te donnera la lumière.
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Veillez donc à marcher avec circonspection, non comme des insensés, mais comme sages;
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Rachetant le temps; car les jours sont mauvais.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenant quelle est la volonté du Seigneur.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Et soyez pas enivrés par le vin, en quoi est l’excès; mais soyez remplis de l’Esprit;
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Parlant à vous-même par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et faisant une mélodie en votre cœur au Seigneur;
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu et le Père dans le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Femmes, soumettez-vous à vos propres maris, comme au Seigneur,
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Parce que le mari est la tête de la femme, c’est-à-dire comme Christ est la tête de l’église et il est le sauveur du corps,.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 C’est pourquoi comme l’église est soumise à Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Maris, aimez vos femmes, c’est-à-dire comme Christ aussi a aimé l’église, et s’est donné lui-même pour elle;
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Afin qu’il la sanctifie et la nettoie en la lavant d’eau par la parole;
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Afin qu’il puisse la présenter à lui-même une église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais qu’elle soit sainte et sans défaut.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s’aime lui-même.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme le Seigneur le fait pour l’église;
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Car nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et sera uni à sa femme, et les deux seront une seule chair.
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 C’est un grand mystère mais ce dont je parle concerne Christ et l’église.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Néanmoins que chacun de vous en particulier aime ainsi sa femme comme lui-même, et que la femme révère [son]mari.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.